0
HellenVare Posted 20 years ago
Grammar

"socio-" or "social and..."

I posted a question in another forum (how to translate "governabilidad socio-ambiental" into English). I have received many replies. They use different terms for "governabilidad" (what I expected), but some of them have used "socio-environmental" and others "social and environmental". As I see it, "socio-" is as common in English as it is in Spanish. Let's say: socio-geographic, socio-environmental, etc. What is the most common use in English? (I am proofreading a formal text)

Thanks!

Hellen
  

Top answer

Hi hellen, Welcome to the Forum. The prefix socio- is often added to English words. However, I feel it results in a kind of technical jargon.

  • Hi hellen, Welcome to the Forum.
  • The prefix socio- is often added to English words.
  • However, I feel it results in a kind of technical jargon.
  • I think the meaning becomes less precise, less clear, with such hyphenated words.
  • I searched via Google, and the results clearly suggest that the longer phrase is usually preferred.
Free · every Monday

Get the Weekly English Kit 📬

New words, one handy idiom, and a 2-minute quiz — delivered to your inbox to keep your streak alive.

2 Answers
0
Hi hellen,

Welcome to the Forum.

The prefix socio- is often added to English words. However, I feel it results in a kind of technical jargon. I think the meaning becomes less precise, less clear, with such hyphenated words.

I searched via Google, and the results clearly suggest that the longer phrase is usually preferred.

Related Questions