0 Hi02br 02br 00Here is my question: I'm translating an IT-related documents (from French to English).02br 02br 00At some point, I have a list of problems and their solutions.02br 00One problem occurs when a given file cannot be read and the related solution is02br 02br 00"Check the read rights of the file named <...>"02br 02br 00Now, I'm wondering if this is correctly worded. "Read rights" here means permission to read; could it be interpreted as "the read rights belonging to the file named <...>"02br 02br 00Does this say what I'm trying to express or should I word it differently (if so, how?)02br 02br 00Thanks for any help 050010id1
Top answer
0 read 01b 00permission02b 0-
— Marius Hancu
0 read 01b 00permission02b 0-
Free · every Monday
Get the Weekly English Kit 📬
New words, one handy idiom, and a 2-minute quiz — delivered to your inbox to keep your streak alive.
0 Hi02br 02br 00The expression "read rights" usually refers to permission that is given read a file but nothing else. In other words, the file may be read but not be copied or altered by the reader. 02br 02br 00I would interpret 01i00Check the read rights of the file named <...>02i00 to mean something like 01i00Loo
0 Hi02br 02br 00I think that in my context, it's more "permission". Indeed, you must check whether you are allowed to read the file; not see if it's read-only.02br 02br 00Thanks for the help 050010id1