Hello Sextus, only just spotted this one. 1): “Second, even if one accepted that from the Skeptic’s point of view the distinction in question is completely futile, I do not think this should prevent an interpreter with an interest in understanding the Pyrrhonean outlook from trying to determine what defines it. In my view, the significance of such a distinction lies above all in the fact that it shows that neither the search for and attainment of ataraxia nor the adoption of a philanthropic outlook can be taken as touchstones for determining whether some present-day thinker may be considered a full-fledged Pyrrhonist.
New words, one handy idiom, and a 2-minute quiz — delivered to your inbox to keep your streak alive.
SextusI suppose I find "skill" slightly too limited for technê. The problem is, I'm not entirely sure what the implications of the word were, when Sextus was writing. But before Sextus, it seems to encompass the competences of an artist, craftsman, or
Regarding "skills", could you please tell what you don't like or find weird or awkward?
Other translations I've seen of this passage use "kinds of expertise", "arts", "arts and crafts". I don't like very much the last two.No, I agree; they give quite a different impression in English. "Kinds of expertise" is I suppose closer, but...
Regarding 2), just a general question: what do you tend to use "that" when the thing referred to has just been menti