0
Anonymous Posted 10 years ago
Grammar

Question about 'By'

Hello everyone, i am Italian and I wanted to ask you a question: does the phrase "By the age of 25 he became interested in cooking" mean "at the age of 25" ,"from the age of 25" or "within the age of 25"?
Because i've seen that the word 'by' could have a lot of difference meaning.
Tank you very much.
  

Top answer

Anonymous the word 'by' Yes, the word 'by' does trouble a lot of students of English. For all practical purposes, you may take it as "before", or "at some unspecified time earlier than". Anonymous "at the age of 25" ,"from the age of 25" or "within the age of 25"?

  • Anonymous the word 'by' Yes, the word 'by' does trouble a lot of students of English.
  • For all practical purposes, you may take it as "before", or "at some unspecified time earlier than".
  • Anonymous "at the age of 25" ,"from the age of 25" or "within the age of 25"?
  • No, it doesn't mean any of those.
  • He may have become interested in cooking at age 16, at age 19, at age 22, ....
Free · every Monday

Get the Weekly English Kit 📬

New words, one handy idiom, and a 2-minute quiz — delivered to your inbox to keep your streak alive.

3 Answers
0
Anonymousthe word 'by'
Yes, the word 'by' does trouble a lot of students of English.

For all practical purposes, you may take it as "before", or "at some unspecified time earlier than".
Anonymous"at the age of 25" ,"from the age of 25" or "within the age of 25"?
No, it doesn't mean any of those. He may have become
0
Thank you very much! But if I translate this word with Google translate, it translate me to "All'età di" that mean " at the age of" . Is it wrong? And why is not possible to use the word 'within' that more or less has the same meaning?
0
AnonymousBut if I translate this word with Google translate, it translate me to "All'età di" that mean " at the age of" . Is it wrong?
Yes, I'm afraid that Google Translate is wrong.

Related Questions