0
Anonymous Posted 14 years ago
Grammar

Proper museum name

Hello!
I'm trying to translate the name of a Ukrainian museum, and I'm totally confused with the word order, usage of articles and quotation marks. I have been taught that names of museums usually require definite article and are used without quotation marks.
The problem is that the museum is devoted to a person, Panteleimon Kulish, and, moreover, has a proper name of it's own.
So, which of the variants is better:
1. The Hanna’s Hermitage regional cultural preserve and memorial museum of Panteleimon Kulish.
2. Panteleimon Kulish memorial museum and regional cultural preserve 'Hanna’s Hermitage'.
3. Regional cultural preserve and memorial museum of Panteleimon Kulish 'Hanna’s Hermitage'.
Which of these makes more sense to a native speaker (if any)? Or perhaps you could help me with some more sound ideas...
  

Top answer

It is indeed a mouthful. I suggest one of these: The Panteleimon Kulish memorial museum and regional cultural preserve Hanna’s Hermitage Hanna’s Hermitage regional cultural preserve and the Panteleimon Kulish memorial museum

  • It is indeed a mouthful.
  • I suggest one of these: The Panteleimon Kulish memorial museum and regional cultural preserve Hanna’s Hermitage Hanna’s Hermitage regional cultural preserve and the Panteleimon Kulish memorial museum
Free · every Monday

Get the Weekly English Kit 📬

New words, one handy idiom, and a 2-minute quiz — delivered to your inbox to keep your streak alive.

7 Answers
0
It is indeed a mouthful. I suggest one of these:

The Panteleimon Kulish memorial museum and regional cultural preserve Hanna’s Hermitage
Hanna’s Hermitage regional cultural preserve and the Panteleimon Kulish memorial museum
0
Thank your for the answer!
The problem is that "memorial museum and regional cultural preserve" is a single entity which, as a whole, is devoted to Panteleimon Kulish and bears the name of "Hanna’s Hermitage". Hanna’s Hermitage is actually a former name of the homestead where Kulish lived and on the ground of which the museum/cultural preserve was created.
However your secon
0
Or, perhaps, using a dash will make it sound more logical?
I mean:

Hanna’s Hermitage - the Panteleimon Kulish memorial museum and regional cultural preserve
0
I was under the impression that you were looking for a way to express the name alone. If you wish to put it into a sentence, then the use of the dash makes it clear that it is two different phrases.
0
Yes, you are right, I am trying to find the suitable English equivalent for the Ukrainian name. Actually it is going to be a caption under the photo.
But it should be clear for the readers that "Hanna's Hermitage" is a name of the single entity that comprises the memorial museum and the cultural preserve, both devoted to the memory of Panteleimon Kulish. And I am worried that the English read
0
As a caption, I suggest either the m-dash or a colon (more formal) and I think a lot more capitalization if it is the actual name of the facility:

Hanna’s Hermitage—the Panteleimon Kulish Memorial Museum and Regional Cultural Preserve
Hanna’s Hermitage: the Panteleimon Kulish Memorial Museum and Regional Cultural Preserve
0
Ok, I will use the variant eith colon then.
We really enjoy formal language here in Uktaine Emotion: embarrassed
Thank you very much!

Related Questions