0
Petusek Posted 14 years ago
Grammar

Proofreading...

Hello,

Could somebody possibly go through the following to see if there are any mistakes? It's a translation and I'm afraid it may be just as cumbersome as the original. Many thanks in advance!

"...
Facilitation of work by means of multi-document

In common practice goods from several orders are often delivered either simultaneously or in a different sequence. In such cases, the user will appreciate the efficient solution provided by the 'multi-document', thanks to which it suffices to create a single document for all goods delivered and the XY Information System assigns them automatically to the right orders. The system proceeds analogically in the case of received invoices.
..."

Best,

P.
  

Top answer

Hi This is my attempt. It is a fairly free translation, so you may have to bring it closer to the original When a company develops a new piece of software that they think the client will like, they usually capitalise the name. I've done that - but do remove the capitals if you don't want them "'...

  • Hi This is my attempt.
  • It is a fairly free translation, so you may have to bring it closer to the original When a company develops a new piece of software that they think the client will like, they usually capitalise the name.
  • I've done that - but do remove the capitals if you don't want them "'...
  • How Multi-Document can streamline your work When a customer orders goods, it may be possible to deliver them simultaneously, or you may have to deliver different parts of the order at different times.
  • In such cases, the user will appreciate the efficiency of Multi-Document.
Free · every Monday

Get the Weekly English Kit 📬

New words, one handy idiom, and a 2-minute quiz — delivered to your inbox to keep your streak alive.

4 Answers
0
Hi

This is my attempt. It is a fairly free translation, so you may have to bring it closer to the original

When a company develops a new piece of software that they think the client will like, they usually capitalise the name. I've done that - but do remove the capitals if you don't want them

"'...
How Multi-Document can streamline your work

When
0
dave_anonThis is my attempt. It is a fairly free translation, so you may have to bring it closer to the original
It is helpful, but you are right that I need to bring it closer to the original.
dave_anonWhen a company develops a new piece of software that they think the client will like, they usually capitalise the name. I've don
0
Hi

"... several ... different ... " looks good to me. Another idea would be to avoid repetition by bringing in a new word such as consignment, shipping, batch - or just "to send". Something like ...

- Goods from several orders can be sent simultaneously or batched in separate deliveries

Best regards,

Dave
0
Hi,
dave_anonGoods from several orders can be sent simultaneously or batched in separate deliveries
This shows we've misunderstood each other. Or, rather, I've failed to explain it. The second instance of the word order has a meaning different from the first one; it is supposed to mean sequence or succession, but I don't know if either of th

Related Questions