0
Usenet Posted 21 years ago
English in UK

Progressive present tense in history

Sorry if this is an FAQ, I don't drop in here often. I am trying to find out when the progressive present (as in "I am writing") first entered English, when it became the prevalent form of the present tense for most purposes, and how it compares with usage in other European languages (and if anyone has any special knowledge, non- European).

Paul Burke
  

Top answer

[nq:1]Sorry if this is an FAQ, I don't drop in here often. I am trying to find out when the ... [/nq] As to the last question, as far as I know it is unique to English in European languages.

  • [nq:1]Sorry if this is an FAQ, I don't drop in here often.
  • I am trying to find out when the ...
  • [/nq] As to the last question, as far as I know it is unique to English in European languages.
  • As to the former question, it's a very interesting one to which I cannot give an answer but await them with interest, for it is indeed a rather peculiar thing.
Free · every Monday

Get the Weekly English Kit 📬

New words, one handy idiom, and a 2-minute quiz — delivered to your inbox to keep your streak alive.

14 Answers
0
[nq:1]Sorry if this is an FAQ, I don't drop in here often. I am trying to find out when the ... purposes, and how it compares with usage in other European languages (and if anyone has any special knowledge, non- European).[/nq]
As to the last question, as far as I know it is unique to English in European languages. As to the former question, it's a very interesting one to which I cannot give a
0
[nq:2]Sorry if this is an FAQ, I don't drop in ... languages (and if anyone has any special knowledge, non- European).[/nq]
[nq:1]As to the last question, as far as I know it is unique to English in European languages. As to ... to which I cannot give an answer but await them with interest, for it is indeed a rather peculiar thing.[/nq]
Do you mean the 'periphrastic present' or 'periphrast
0
[nq:2]Sorry if this is an FAQ, I don't drop in ... languages (and if anyone has any special knowledge, non- European).[/nq]
[nq:1]As to the last question, as far as I know it is unique to English in European languages.[/nq]
Ik ben aan het schrijven Dutch
Ik zit te schrijven Dutch
Estoy escribiendo Spanish
All three are direct translations of the English phrase 'I am writing'. T
0
[nq:1]Ik ben aan het schrijven Dutch Ik zit te schrijven Dutch Estoy escribiendo Spanish[/nq]
Thanks. And I also know about the Welsh 'yn chwarae' construction, which AFAIK is the ONLY verb construction they use.
[nq:1]All three are direct translations of the English phrase 'I am writing'. The productive rules giving rise to these idioms are in everyday use in both Dutch and Spanish.[/nq]
0
[nq:2]Ik ben aan het schrijven Dutch Ik zit te schrijven Dutch Estoy escribiendo Spanish[/nq]
[nq:1]Thanks. And I also know about the Welsh 'yn chwarae' construction, which AFAIK is the ONLY verb construction they use.[/nq]
In Irish there is also a present continuous tense - "Tá sé ag ithe arán" = "He's eating bread" as distinct from "Itheann sé arán" = "He eats bread".

Regards, E
0
[nq:2]Thanks. And I also know about the Welsh 'yn chwarae' construction, which AFAIK is the ONLY verb construction they use.[/nq]
[nq:1]In Irish there is also a present continuous tense - "Tá sé ag ithe arán" = "He's eating bread" as distinct from "Itheann sé arán" = "He eats bread".[/nq]
Well all that is interesting, your post, that of Giles and Paul too but no one has told us yet when th
0
[nq:1]Are they commonly as the ordinary present tense as in English?[/nq]
Yes.
[nq:1]The T-shirt illustrated wouldn't translate to English- 'ik zit te zuipen' seems to be a pun on 'I'm toasting/ saluting' and 'I'm boozing'...[/nq]
The latter. No pun involved. The 'dikke Van Dale' (Dutch equivalent of the OED) defines 'zuipen' as various forms of drinking heavily or consuming too much l
0
[nq:2]In Irish there is also a present continuous tense - ... as distinct from "Itheann sé arán" = "He eats bread".[/nq]
[nq:1]Well all that is interesting, your post, that of Giles and Paul too but no one has told us yet ... think it did, so come on you erudites, give us an answer or I won't be able to sleeep tonight.[/nq]
Sorry, I can't help you - but one more titbit: while searching for
0
[nq:2]As to the last question, as far as I know ... with interest, for it is indeed a rather peculiar thing.[/nq]
[nq:1]Do you mean the 'periphrastic present' or 'periphrastic with gerund'? If so, it exists in Spanish and Italian, but not French.[/nq]
"Je suis en train de..."?
It exists in Swedish, and I would think Norwegian and Danish, too.
Bye, FB

L'importante è che ris
0
[nq:2]Do you mean the 'periphrastic present' or 'periphrastic with gerund'? If so, it exists in Spanish and Italian, but not French.[/nq]
[nq:1]"Je suis en train de..."? It exists in Swedish, and I would think Norwegian and Danish, too.[/nq]
No, I know about these round-the-houses ways of indicating ongoing action. We even have them in English, especially of the Synge dialect sort: "He is

Related Questions