Chinese (Mandarin) is enormously different from English. The size of the difference is one of the reasons that teaching by translation causes so many problems.
Let us consider the basic pronouns.
The first person pronouns in English (I & me) are both translated by the same Chinese word. So, when one says that the English word "I" means the Chinese word "woe'", one is creating problems for the Chinese student.
Naturally they will say, "John push I".
The third person pronouns in English (he, him, she, her, & it) are all translated by the same Chinese word. So when one says that the English word "he" means the Chinese word "tah'", one is creating problems for the Chinese student.
Naturally they will say, "He is my mother" & "He is my cat." (Taiwanese speakers of English famously make "he" - "she" errors. And it makes sense that they do, since they were given misleading information in the first place.)
After 20+ years experience, I can describe virtually endless examples of common mistakes which are created by the translation method of teaching.
Love, Jim
(I often delete parts of the previous post and I often remove excessive crossposts.)
Posted via Newsfeeds.Com - Unlimited-Unrestricted-Secure Usenet News
http://www.newsfeeds.com The #1 Newsgroup Service in the World! 120,000+ Newsgroups = East and West-Coast Server Farms - Total Privacy via Encryption =