0
AaronArt Posted 9 years ago
Grammar

Politic translations

Chances are that the negotiating sides would prefer to keep the same relationship's quality as the previous Administration had. Until better times, so to speak. But Trump's notion that he shouldn't be such a pushover as he thinks Obama has been, and that he must draw "red lines" that should be respected as untouchable in the modern world, has literally sent to hell the White House - Kremlin cooperation. Additionally, in the wake of the U.S. attack on the Syria's regime military airfield, even to the most indifferent toward the politics public it became clear that Trump is able to act though, impulsively, but with resolution, confidence, and stringency.

Is this translation of mine correct grammatically?

Best regards!

  

Top answer

the Syria's regime military airfield, Is the "the" abundant there? In my opinion it's not, and in that case - the "the Syria regime military airfield" clause sounds better, I think.

  • the Syria's regime military airfield, Is the "the" abundant there?
  • In my opinion it's not, and in that case - the "the Syria regime military airfield" clause sounds better, I think.
Free · every Monday

Get the Weekly English Kit 📬

New words, one handy idiom, and a 2-minute quiz — delivered to your inbox to keep your streak alive.

1 Answers
0

the Syria's regime military airfield,

Is the "the" abundant there? In my opinion it's not, and in that case - the "the Syria regime military airfield" clause sounds better, I think.

Related Questions