I'm a Japanese student studying for a license exam for a translator. The way i study is to translate some books written in English by myself first and then compare it with the translation of the books currently available in a book store.
here's one of the texts i'm having a hard time translating....
"If, however, for this paradoxical prude's comfort, an editor attempted to dilute or omit scenes that a certain type of mind might call "aphrodisiac" (see in this respect the monumental decision rendered December 6, 1933, by Hon. Jphn M. Woolsey in regard to another, considerably more outspoken, book), one would have to forego the publication of "Lolita" altogether, since those very scenes that one might ineptly accuse of a sensuous existence of their own, are the most strictly functional ones in the developement of a tragic tale tending unswervingly to nothing less than a moral apotheosis."
this is actually a part of the introduction for the book called "Lolita" by Vladimir Nabokov.
First of all, i dont really understand the "for this ---- comfort" part very well because the translation i have tells me it means "if i were to say something to relieve prudent people who are also paradoxical here," But for me, it means "in order to comfort such a group of paradoxical and prudent people," and it still stays as a motive for "an editor" to "attempt" to "dilute or omit scenes", which would lead him to give up publishing the book altogther.
secondly, i dont understand that "since those very scenes ---- existence of their own" part, either. My translation basically tells me that those scenes are the scenes that could make the reader wonder whether he is a pervert or not, yet for me those scenes are the scenes which could be taken very vulgar.
Secondly, as for "are the most strictly funtional ones ---- a moral apotheosis", my comprehension is " a tragic tale" tends to make "a moral apotheosis" out of themselves WITHOUT the help of such scenes are that's why they are very important to be remined intact, while the translation says those scenes are important BECAUSE they can help "a tragic tale" develop into "a moral apothesis"
I know I'm just a Japanese who's trying to learn english and the guy who translated the book is a pro translator and i should be just accepting what he says is right. but I can't. In order for me to do it, i need to knwo what I'm doing wrong. someone Please Please help me. also, If what i said in this message isn't clear, please tell me which part need to be fixed.
Thank you very much.
Top answer
I'll get back to this when I have alittle more time, but I agree that some of these translations are a bit weird. Why the talk about perverts?!
— Nona the brit
I'll get back to this when I have alittle more time, but I agree that some of these translations are a bit weird.
Why the talk about perverts?!
Free · every Monday
Get the Weekly English Kit 📬
New words, one handy idiom, and a 2-minute quiz — delivered to your inbox to keep your streak alive.
does it help when I tell you that prude does not mean the same as a prudent person?
A prude is 'excessively concerned with correct behaviour and decorum' - in other words they are easily offended by sexual content in books, films, etc etc etc. It is a mild insult really - no one likes to be called a prude - even if they are one!