Hi teachers!
There has been an argument among viewrs regarding a translation of a sentence below.
"In 1996, an employee of a Kobe, a Japan-based trading company were caught trying to export 50 kg of sodium floride."
The point is that a Korean ESL teachers translated 'a Kobe' as a company name, while some other people argue that it is a name of city.
Please let me know what you native speakers think about.
Many thanks ??
You mean translation from English into Korean, right? If so, the original English sentence is incorrect. It looks as if the second "a" should not be there.
New words, one handy idiom, and a 2-minute quiz — delivered to your inbox to keep your streak alive.
You mean translation from English into Korean, right? If so, the original English sentence is incorrect. It looks as if the second "a" should not be there. Also, "were" does not agree with "an employee". Please check that you copied or transcribed the sentence correctly.