0
Antonia Posted 21 years ago
Vocabulary

physical acceptability

Hello!

Could you please help me to find more adequate word instead of acceptabbility? I'm not sure it exists in this collocation at all. The context is following:

Term carrying capacity means more than mere phisical acceptability of capacity of tourist supply in some area.



I know it sounds clumsy, I'm struggling with it for days.

Thank you
  

Top answer

We need more context, Antonia.

  • We need more context, Antonia.
Free · every Monday

Get the Weekly English Kit 📬

New words, one handy idiom, and a 2-minute quiz — delivered to your inbox to keep your streak alive.

15 Answers
0
We need more context, Antonia.
0
Let me just say that this is the first draft of my translation so there are lot of mistakes here.

Every tourist area, locality or destination, regardless of its territorial borders, enters tourism development with certain risk of possible saturation. The risk will be less, the greater the knowledge of future events, anticipation of future as well as the exact knowledge of possible or p
0
This helps a lot, Antonia. There are mistakes in the draft as you suspect, but I will limit my advice, for now , to your original post.

Every tourist area, locality or destination, regardless of its territorial borders, enters tourism development with certain risk of possible saturation. The risk will be less, the greater the knowledge of anticipation of future as well as the exact know
0
Thank you davkett. I think some words are redundant. This is the first draft: one to one translation, now I have to decide what to omitt or add. Do you have any suggestions how I should deal with the following sentence:

The risk will be less, the greater the knowledge of anticipation of future as well as the exact knowledge of possible or permissable development limits is.
0
You are absolutely right to be concerned over redundancy, Antonia.

'The risk will be less, the greater the knowledge of anticipation of future as well as the exact knowledge of possible or permissable development limits is.'

I think it can be succinctly stated this way:

The risk will be less, the more the future can be knowledgably (or 'accu
0
Thank you for your suggestions. They have helped me a lot. Can you tell me, please, as a native speker, does it sound really funny/awkard when you read it?
0
I'll be away from my computer for a while, but I would be happy to review your paragraph when you think you've taken it as far as you can. And, of course, there are other members very capable of doing the same.

Incidentally, I misspelled--should be 'accommodate'
0
Thanks davkett, I can and will go again through my paragraph, although I'm not allowed to omitt everything I think is redundant because it is translation, not an essay.
0
Okay. I apologize for not understanding that you have to be faithful to a translation. In general, the best translations are not word-for-word. I think the best I can hope to do is grasp the essential meaning from your sentences, and review them for grammatical fluency. This could result in omissions, but there is no way around that without knowing the original text from which you are working.
0
Yes, I know that it is unfortunately so. Of course, one- to one translation is not only impossible, but it sounds really akward. Thank you for your effort. I will do my best and post the paragraph tomorrow. thanks once again

Related Questions