0
Anonymous Posted 15 years ago
Letter Writing

Part of a translated poem..

Hello, I am trying to translate a phrase from my language to english...

"Love is a wild feeling, almost rude, it does not knock at the door or rings the bell, comes into the house without notice and sits at the head of the table as the master"

I need to know if.. it is understandible or if I made errors that make it meaningless Emotion: crying...

"sits the head of the table as the master" is the right form to say... someone is sitting in the seat that usually is for the house's owner?.. and.. the word "master" is the right choice to say.. something that has a power on us?

Thank you so much..
  

Top answer

It is undertandable. I have made a few corrections. "Love is a wild feeling, almost rude ; it does not knock at the door or ring the bell.

  • It is undertandable.
  • I have made a few corrections.
  • "Love is a wild feeling, almost rude ; it does not knock at the door or ring the bell.
  • "
Free · every Monday

Get the Weekly English Kit 📬

New words, one handy idiom, and a 2-minute quiz — delivered to your inbox to keep your streak alive.

1 Answers
0
It is undertandable. I have made a few corrections.

"Love is a wild feeling, almost rude; it does not knock at the door or ring the bell. It comes into the house without notice and sits at the head of the table as the master."

Related Questions