0
Souroin Posted 18 years ago
Grammar

paraphrasing "it is used to be assured that"

Hello everyone,

I'm not sure which forum my question may fall under, so forgive me if I posted to a wrong forum.

Quoting from PBS site: The Roman philosopher Seneca knew that "it is useful to be assured that the heavings of the earth are not the work of angry deities. These phenomena have causes of their own." (http://www.pbs.org/newshour/science/earthquake/causes.html ), I can't get the feeling of the first "it is useful to be assured". Could anybody paraphrase this in plane way? Thank you for your time and answer in advance.

Regards,
  

Top answer

Hi. " "praesumere animo" ("to be assured" in the English version) carries the idea of strong belief without any proof. The English translation you posted differs from the original text in a number of ways, but I'm not good enough at English to attempt a translation!

  • Hi.
  • " "praesumere animo" ("to be assured" in the English version) carries the idea of strong belief without any proof.
  • The English translation you posted differs from the original text in a number of ways, but I'm not good enough at English to attempt a translation!
  • It seems to me that the translator wanted to incorporate the idea of reassurance or confidence.
  • ( It is useful to be reassured / confident ...
Free · every Monday

Get the Weekly English Kit 📬

New words, one handy idiom, and a 2-minute quiz — delivered to your inbox to keep your streak alive.

3 Answers
0
Hi.

I checked the original text (here): "Illud quoque proderit praesumere animo, nihil horum deos facere, nec ira numinum aut caelum concuti aut terram: suas ista causas habent."

"praesumere animo" ("to be assured" in the English version) carries t
0
SouroinHello everyone,

I'm not sure which forum my question may fall under, so forgive me if I posted to a wrong forum.

Quoting from PBS site: The Roman philosopher Seneca knew that "it is useful to be assured that the heavings of the earth are not the work of angry deities. These phenomena have causes of their own." (
0
Hello Tanit and Philip,

I'm terribly sorry that I didn't write my thanks to both of you for help quick enough as it actually took bit of time to take in - but I think I did now. Thanks for your help.

Tanit, your idea is quite interesting... I wish I understood Latin. I share your idea of going back to the original - you might find more colours unfiltered by the translator somet

Related Questions