In a translation I am proofreading I found the following (in the original):
- “Likewise, they were liable to pursue further studies under the guidance of a mentor either to sharpen their paper and pencil skills, which involved mathematics and accounting or time-keeping…”
- “they were placed at an advantageous position to perform jobs requiring English speaking and paper and pencil work, and eventually, to do well in the Spanish education system…”
- “were capable of producing not only paragraphs but entire essays discussing a variety of topics, which made it possible for them to eventually be hired by North American companies for performing pen and pencil jobs.
I have searched for a good translation in Spanish, since I am not really happy

with the “equivalent” “… de papel y lápiz” or “…lápiz y lapicero” . I have been doing a lot of research in Internet trying to know what the real meaning of those terms is, but I haven’t been lucky. I wonder if “paper and pencil skills” only include mathematics and calculations, and if “pen and pencil jobs” only include writing letters (for instance). I will appreciate very much if any of you tell me something about the real meaning of these terms.
Thanks!

Hellen Varela
Costa Rica