0 Is the poem okay? 02br 00 (I hope you will say "fine", but you'd better tell the truth) 02br 02br 00 The thread in the hands of a fond-hearted mother 02br 00Makes clothes for the body of her wayward boy; 02br 00Carefully she sews and thoroughly she mends, 02br 00Dreading the delays that will keep him late from home. 02br 00But how much love has the inch-long grass 02br 00For three spring months of the light of the sun? 0-
Top answer
0Good concept. Grammar and word choice is excellent. A little vague as to why the son does not return in a timely fashion.
— Mister Micawber
0Good concept.
Grammar and word choice is excellent.
A little vague as to why the son does not return in a timely fashion.
The meter is off: 02br 02br 00u/uu/uu/uu/u 02br 00u/uu/uuu/u/ 02br 00/uuu/u/uuu/ 02br 00/uuu/uu/uuu/ 02br 00u/u/uu/u/ 02br 00u/u/uu/uu/ 02br 02br 00Overall, nicely done, Jobb.
02br 02br 00I am looking forward to your revision, and I'm moving this over to Poetry Forum now.
Free · every Monday
Get the Weekly English Kit 📬
New words, one handy idiom, and a 2-minute quiz — delivered to your inbox to keep your streak alive.
0Good concept. Grammar and word choice is excellent. A little vague as to why the son does not return in a timely fashion. The meter is off: 02br 02br 00u/uu/uu/uu/u 02br 00u/uu/uuu/u/ 02br 00/uuu/u/uuu/ 02br 00/uuu/uu/uuu/ 02br 00u/u/uu/u/ 02br 00u/u/uu/uu/ 02br 02br 00Overall, nicely done, Jo
0 This is a translation of a poem from the Tang dynasty. 02br 02br 00Some of the lines may be too literally translated 02br 02br 00Just my two cents. 0-
0 Sorry, I woke up from a bad dream and posted that cryptic message. 02br 02br 00I think the love for the son is shown by the mother's effort in last-minute stitching, and that is related to her sensing that her son won't come home for a while. The stiching symbolizes her worry about her son. 02br 02br 00Also, I don't think "wayward" is the right translat
0 Hi Jobb, 02br 02br 00I compared your translation with two others (one from A.C.Graham's Penguin classic). In the other two, the translators use "wanderer", "gratitude", and "stitch" (not wayward, love and sew/mend). 02br 02br 00Another thing to remember is the title. The poem is written from the wanderer/son's perspective. 02br 02br 0
0 I think it's good too. 02br 02br 00The metre is interesting. I take the first 4 lines as loose pentameters, and the last two as loose tetrameters. I wonder whether the change to tetrameters disrupts the rhythm a little. 02br 02br 00I don't quite understand the last line. How do the 3 months fit in, in the original? 02br 02br 00MrP 0
0 A Chinese literati friend of mine translated this also. 02br 02br 00Last two lines: 02br 00One wondered how heartily the little inch-long grass 02br 00should express enough gratitude towards the sunshine throughout spring. (There're roughly 3 months in Spring) 02br 02br 00The title of the poem is The Wanderer's Song. So the poem