0
Pructus Posted 14 years ago
Grammar

Nor can anyone doubt your willingness to listen until

.
You might well ask how the voice of something which does not exist can be so insistent. Have you seriously considered the distorting power of something you want, even if it is not true? You have had many instances of how what you want can distort what you see and hear. No one can doubt the ego’s skill in building up false cases. Nor can anyone doubt your willingness to listen until you will not to tolerate anything except truth. When you lay the ego aside, it will be gone. The Holy Spirit’s Voice is as loud as your willingness to listen. It cannot be louder without violating your will, which the Holy Spirit seeks to free but never to command.
****

Hi, Dear Gurus and Members!!

The above quoted part.. Isn't it wrong? Because, "until you will not to tolerate", your willingness is not yet firmly settled.

To my non-native sense of English, it has to be, "Nor can anyone doubt your willingness to listen AFTER you will not to tolerate anything except truth".

Please enlighten me what I am missing here....
  

Top answer

Hi, The whole sentence seems incorrect grammar to me, and I don't know what it means. The part I have particular trouble with is . .

  • Hi, The whole sentence seems incorrect grammar to me, and I don't know what it means.
  • The part I have particular trouble with is .
  • .
  • until you will not .
  • .
Free · every Monday

Get the Weekly English Kit 📬

New words, one handy idiom, and a 2-minute quiz — delivered to your inbox to keep your streak alive.

5 Answers
0
Hi,

The whole sentence seems incorrect grammar to me, and I don't know what it means.
The part I have particular trouble with is . . . until you will not . . .
Until you will not what?
0
Oh, Thanks Clive!!

This is the text I have been familiar, so I know to a certain degree...

I understand the part as "until you will, not to tolerate anything except truth".

It means "you will(make a willing) not to tolearate anything except truth"

But, I have not succeeded understanding the part that I am asking question about.
0
It seems to me the sentence should be
Nor can anyone doubt your willingness to listen until you will not tolerate anything except truth.

That would be correct grammar.

Clive
0
Thanks Clive...

With your input, I feel that it has to be "Nor can anyone doubt your willingness to listen AFTER you will not tolerate anything except truth"

Doesn't it have to be "after", not "until", when we consider the content of the sentence?

Or maybe this is not a question about grammar any more...
0
Hi,

Yes, it's more a question of religious interpretation than of grammar.

Clive

Related Questions