MUSCOVITE Murka was the nice of juice - that's right It conveys no meaning whatsoever to me. A misprint or a non-native translation, perhaps?
New words, one handy idiom, and a 2-minute quiz — delivered to your inbox to keep your streak alive.
MUSCOVITEMurka was the nice of juice - that's rightIt conveys no meaning whatsoever to me. A misprint or a non-native translation, perhaps?
Mister MicawberA misprint or a non-native translation, perhaps?In my native language it is absolutely acceptable/PC (and idiomatic too) to say (word for word), "She is in full blossom/juice"...
MUSCOVITEIn my native language it is absolutely acceptableWell in English 'she was the nice of juice' is not even grammatical, much less intelligible.
Mister MicawberOh, something like 'Murka was a real spring chicken' or 'Murka was in the full bloom of maidenhood' (both idioms) might serve, depending on the register of the context.I see. Thank you!