0
MarinaS Posted 13 years ago
Linguistics Studies

Need help to find a correct translation/equivalent

Hi everybody. I'd like to ask native English-speakers to help me find an adequate translation for a Russian term.

In all Russian towns/cities there are organizations involved into providing leisure/cultural activities to locals, I think an English-speaker would call them cultural centres. They offer all kinds of hobby clubs, lessons, lectures, they organize concerts, theatrical performances and what not. In Russian, such a cultural centre is called, literally, "House of Culture", or "Palace of Culture".
My question is, do these names sound weird to an English-speaker, or not? I'm always stuck when having to translate a name that goes, literally, "V.I. Lenin Palace of Culture". Shall I put it literally, or shall I translate it as, let's say, "V.I. Lenin Cultural Centre"?

Also, there are special cultural centres for young people, they organize cultural activities for teenagers. They are called, literally, "House of the Young", or "Palace of the Young". Same question, does is sound weird in English? How would you put it? Thanks!
  

Top answer

"House of Culture," "Palace of Culture," "House of the Young," etc definitely sound strange. Cultural Centre (or "Cultural Center " in American English) sounds good. "Youth Centre" sounds good for your second question.

  • "House of Culture," "Palace of Culture," "House of the Young," etc definitely sound strange.
  • Cultural Centre (or "Cultural Center " in American English) sounds good.
  • "Youth Centre" sounds good for your second question.
Free · every Monday

Get the Weekly English Kit 📬

New words, one handy idiom, and a 2-minute quiz — delivered to your inbox to keep your streak alive.

2 Answers
0
"House of Culture," "Palace of Culture," "House of the Young," etc definitely sound strange.
Cultural Centre (or "Cultural Center" in American English) sounds good. "Youth Centre" sounds good for your second question.
0
Thanks a lot! That helps.

Related Questions