I've always understood it as "time heals all wounds" rather than 'scars' - unless you're providing a more accurate translation of the language, (german is it?). I also cannot think of the rest of it, the expression tends to stop there.
Thank you very much, I really appreciated your help.
A friend of mine wants to use this phrase as a tattoo, and he does not want to have a wrong idiomatic expression tattoed on his arm. I guess that the second part of the phrase is indeed only existing in German. Nevertheless, I tell him what was discussed here.
Good question, which I simply cannot give an answer to. Probably because English is "in". From my point of view, the whole sentence does not make sense. If time heals all wounds, but you´ll never forget, then the wounds are not really healed. So, the second part of the phrase leads the whole construction into a paradoxal state. Nevertheless, it is his arm, and he has to know what to do with that.
I thought maybe he wanted it in English because it would be shorter than the German. I agree with you, though -- it doesn't really make a lot of sense. He may spend the rest of his life explaining it.