0
Case Assigner Posted 15 years ago
Vocabulary

Need help please

WHat is the idiomatic expression for: DIe Zeit heilt alle Wunden, doch vergessen kann man nie

Which would be somthing in English like: "Time heals all wounds, but you´ll never forget", or something like that?

I appreciate all the help you can provide.

Thanks in advance,

Matthew
  

Top answer

The first part of your sentence would be: Time heals all scars . I can't think of a continuation to it, though. Maybe a native speaker can help.

  • The first part of your sentence would be: Time heals all scars .
  • I can't think of a continuation to it, though.
  • Maybe a native speaker can help.
  • CB
Free · every Monday

Get the Weekly English Kit 📬

New words, one handy idiom, and a 2-minute quiz — delivered to your inbox to keep your streak alive.

7 Answers
0
The first part of your sentence would be: Time heals all scars. I can't think of a continuation to it, though. Maybe a native speaker can help.

CB
0
I've always understood it as "time heals all wounds" rather than 'scars' - unless you're providing a more accurate translation of the language, (german is it?). I also cannot think of the rest of it, the expression tends to stop there.
0
"Time heals all wounds" is a common expression. The second part isn't usually connected to it in English. Your translation is fine.

Sometimes you'll hear "I can forgive, but I can't forget."
0
Thank you very much, I really appreciated your help.

A friend of mine wants to use this phrase as a tattoo, and he does not want to have a wrong idiomatic expression tattoed on his arm. I guess that the second part of the phrase is indeed only existing in German. Nevertheless, I tell him what was discussed here.

Again, thank you
0
So, why doesn't he just have it tattooed in German?
0
Good question, which I simply cannot give an answer to. Probably because English is "in". From my point of view, the whole sentence does not make sense. If time heals all wounds, but you´ll never forget, then the wounds are not really healed. So, the second part of the phrase leads the whole construction into a paradoxal state. Nevertheless, it is his arm, and he has to know what to do with that.
0
I thought maybe he wanted it in English because it would be shorter than the German. I agree with you, though -- it doesn't really make a lot of sense. He may spend the rest of his life explaining it.

Related Questions