0
Petusek Posted 14 years ago
Business & Finance

Natural wording?

Hello,

I will be grateful for any help with the following. Being a non-native speaker of English, I'm never sure...

"...
Sophisticated meticulousness and efficiency

A high degree of sophistication of the standard features already in the basic version of the system gives you an accurate and practical solution to your work requirements. Years of experience and a professional approach maintain [product name]’s constant lead among [....] systems.
..."

Many thanks,

P.
  

Top answer

What do the other teachers think of this? I’m new here. The highly sophisticated features, that are already part of the basic version, give you an immediate solution to your work requirements.

  • What do the other teachers think of this?
  • I’m new here.
  • The highly sophisticated features, that are already part of the basic version, give you an immediate solution to your work requirements.
Free · every Monday

Get the Weekly English Kit 📬

New words, one handy idiom, and a 2-minute quiz — delivered to your inbox to keep your streak alive.

6 Answers
0
What do the other teachers think of this? I’m new here.
The highly sophisticated features, that are already part of the basic version, give you an immediate solution to your work requirements.
0
The sentence is a good example of superfluous excess. The only change I would make (other than a complete re-write) is to use the definite article.

The high degree of sophistication of the standard features already in the basic version of the system gives you an accurate and practical solution to your work requirements. Years of experience and a professional approach maintain
0
Thank you very much, AlpheccaStars.

I perfectly agree.

A part of the problem is, perhaps, that it's my attempt at a translation from another language - and I'm not a trained translator. It is the original text (written by someone else) that is already cumbersome, excessive and superfluous, and my task is to make the English translation as faithful with respect to the original mea
0
Hello and welcome, Geoff! Emotion: smile

I like the that are already part of the basic version part. I don't think I've got
0
petusekA part of the problem is, perhaps, that it's my attempt at a translation from another language - and I'm not a trained translator. It is the original text (written by someone else) that is already cumbersome, excessive and superfluous, and my task is to make the English translation as faithful with respect to the original meaning as possible - if possible at all
0
Thanks. You're too kind. Emotion: big smile P.

Related Questions