0
Usenet Posted 21 years ago
Usage

Name of the Rose: matters arising

A no doubt conscious anachronism:
"Gott ist ein lauter Nichts, ihn rührt kein Nun noch Hier;" next line in the original: "Je mehr du nach ihm greiffst, je mehr entwind er dir."
I think I understand it, but my German is far from confident: any offers from the students of German mysticism out there?

I find it's from one Angelus Silesius. (Quite irrelevantly, my mind sings it, even more anachronistically, to "The Church's one foundation" as arranged under the title Aurelia by Samuel Wesley. Was the tune an old German one, or Wesley's own?)
Mike.
  

Top answer

[nq:1]A no doubt conscious anachronism: "Gott ist ein lauter Nichts, ihn trühr kein Nun noch Hier;" next line in the ... arranged under the title Aurelia by Samuel Wesley. )[/nq] I can't seem to find my copy of the Maria Shrady 1986 translation (Paulist Press), so I'll offer a second-best translation.

  • [nq:1]A no doubt conscious anachronism: "Gott ist ein lauter Nichts, ihn trühr kein Nun noch Hier;" next line in the ...
  • arranged under the title Aurelia by Samuel Wesley.
  • )[/nq] I can't seem to find my copy of the Maria Shrady 1986 translation (Paulist Press), so I'll offer a second-best translation.
  • This is from the 1932 translation by J.
  • E.
Free · every Monday

Get the Weekly English Kit 📬

New words, one handy idiom, and a 2-minute quiz — delivered to your inbox to keep your streak alive.

2 Answers
0
[nq:1]A no doubt conscious anachronism: "Gott ist ein lauter Nichts, ihn trühr kein Nun noch Hier;" next line in the ... arranged under the title Aurelia by Samuel Wesley. Was the tune an old German one, or Wesley's own?)[/nq]
I can't seem to find my copy of the Maria Shrady 1986 translation (Paulist Press), so I'll offer a second-best translation. This is from the 1932 translation by J. E. Cr
0
Martin Ambuhl schrieb:
[nq:2]A no doubt conscious anachronism: "Gott ist ein lauter Nichts, ... any offers from the students of German mysticism out there?[/nq]
[nq:1]This is from the 1932 translation by J. E. Crawford Flitch of The Cherubinic Wanderer and seems to ... Nothingness, Beyond the touch of Time and Place: The more thou graspest after Him, The more he fleeth thy embrace.[/nq]

Related Questions