Hi everyone,
I have two questions connected with my translation struggle:
1. In "The Colossus" poem, Sylvia Plath mentions a
mule ("Mule-bray, pig-grunt and bawdy cackles/Proceed from your great lips./It's worse than a barnyard.") Three great Polish translators replaced the animal with
donkey in the Polish version. Since it probably wasn't due to any formal requirements, I think it might have to do with the symbolism of the mule in the cultures of English language - and of donkey in ours (donkey = stubborn, common, unsubtle, unromantic etc.) Are there any fixed associatons with the mule?
2. From an article about Kate Winslet (about a ceremony organized to honour her performance): "Thus,
Elie Wiesel has been drafted to host the meal, which would have been a masterly
counterstroke of
damage control for distributor Harvey Weinstein had Wiesel not bailed at the last minute to attend — oh, bitter irony of the red-carpet campaign trail! — a bris."
- What does "a masterly counterstroke of damage control for distributor..." mean?
Regards,
Materina.