Hey .... La question du titre se rapporte à l'ouvrage " des souris et des hommes " ... Pour les lecteurs américains, le jeu de mots "souris/nana"est-il évident ? Is there on line an American slang dictionnary ? Thank you for any answer on this forum . MT
Top answer
Sorry ! please read "mice = women" in the title ! "MT" (Email Removed) a écrit dans le message de
— Usenet
Sorry !
please read "mice = women" in the title !
"MT" (Email Removed) a écrit dans le message de
Free · every Monday
Get the Weekly English Kit 📬
New words, one handy idiom, and a 2-minute quiz — delivered to your inbox to keep your streak alive.
In our last episode, , the lovely and talented MT broadcast on alt.usage.english: [nq:2]Hey .... La question du titre se rapporte à l'ouvrage ... Thank you for any answer on this forum . MT[/nq] I don't read a word of French, but I think I get your drift.
In the American language "mouse" means a timid person (MWCD11th). and in metaphor may mean a small being of any kin
[nq:1]Hey .... La question du titre se rapporte à l'ouvrage " des souris et des hommes " ...[/nq] The contrast in the title "Of mice and men" is simply between timidity and manliness, rather than between femininity and masculinity. [nq:1]Pour les lecteurs américains, le jeu de mots "souris/nana"est-il évident ?[/nq] I don't think so: there are certainly no resonances for me with "women
[nq:1]I don't read a word of French, but I think I get your drift. In the American language "mouse" means ... to say repulsive) appearance. Most expressions involving "men" and "mice" are meant to contrast men of valor with timid men.[/nq] The expression comes from a line in ³To a Mouse,² by Robert Burns:
³The best laid schemes o¹ mice an¹ men / Gang aft a-gley.²
[nq:1]The expression comes from a line in ³To a Mouse,² by Robert Burns: ³The best laid schemes o¹ mice an¹ ... a different point, that any person's plans may go wrong no matter how important or unimportant the person may be.[/nq] You are right of course, that is exactly the point Burns is making.
[nq:1]I don't read a word of French, but I think I get your drift. In the American language "mouse" means ... of any kind. Mice does not mean women in the language as whole or in any current slang I know.[/nq] It has been used in the past. Partridge has it for a woman, usually a harlot, in C16 to late C18, and used for a woman by beatniks in the late 1950s. It's also been slang for both male a
Pas du tout. Je ne l'ai pas remarqué avant de votre "posting". Mais je n'ai pas vécu dans les années 30. [nq:2]I don't read a word of French, but I think ... language as whole or in any current slang I know.[/nq] [nq:1]It has been used in the past. Partridge has it for a woman, usually a harlot, in C16 to late ... noir from the same period. Maybe someone here has memorised the
[nq:2]It has been used in the past. Partridge has it ... used for a woman by beatniks in the late 1950s.[/nq] [nq:1]How about musicals? The low-life musician and radio personality "Pal Joey" constantly uses "mouse" for "woman" in John O'Hara's series ... and I'll bet the term shows up in the Rodgers and Hart musical (1940), for which O'Hara wrote the book.[/nq] Hot **** Jer! You hit the **
[nq:2]How about musicals? The low-life musician and radio personality "Pal ... and Hart musical (1940), for which O'Hara wrote the book.[/nq] [nq:1]Hot **** Jer! You hit the **** nail right prezackley on the **** head again! http://www.geocities.com/bebeneuwirth site/paljoey.html