0
Anonymous Posted 19 years ago
Linguistics Studies

Morphology

0Hi,02br
02br
00I am doing a coursework to see the compromises people have to make when translating a text. I asked my friends to translate a passage to English and now I need to analyse and compare the similarities and differences. So far I have done lexical and grammatical compromises but I need help with one of the sentences!02br
02br
00“01i00During fall, my scull had broken into pieces which was 00by stone00 before and my cheeks had been crushed and disappeared02i00” -friend who has has been studying English for 5 years 02br
02br
02br
02br
02br
00 00“01i00My skull, which he head already cracked, broke into pieces as it fell into the well, my face, my forehead and my cheeks were crushed and obliterated” 00 - friend who was born in England. 02i02br
02br
01i02i02br
02br
00I talked about the word order but don't know what else I could mention.02br
02br
02br
02br
00Help/suggestions would be appreciated!02br
02br
00Thank you02br
02br
02br
00 0-
  

Top answer

0I don't think either of them are very good translations. 0-

  • 0I don't think either of them are very good translations.
  • 0-
Free · every Monday

Get the Weekly English Kit 📬

New words, one handy idiom, and a 2-minute quiz — delivered to your inbox to keep your streak alive.

2 Answers
0
0I don't think either of them are very good translations. The English person's version sounds as though their head wasn't attached to their body, so unless he is a ghost, how is he talking about it?0-
0
0 You might also talk about register and appropriateness.02br
02br
01i00crushed and disappeared02i00 vs. 01i00crushed and obliterated02i00, for example.02br
01i00broken vs. cracked02i00, for example.02br
02br
00 Is it possible that a longer familiarity with the target language allow

Related Questions