Taka She knew that she could never charm the world and command its love though beauty, so she concluded that happiness lay in doing good for others. Through beauty is a prepositional phrase. It functions as an adverb.
New words, one handy idiom, and a 2-minute quiz — delivered to your inbox to keep your streak alive.
TakaShe knew that she could never charm the world and command its love though beauty, so she concluded that happiness lay in doing good for others.Through beauty is a prepositional phrase. It functions as an adverb. I would place it as modifying the verb charm, by restatement:
TakaAbout 'through beauty', what does it modify?Both predicates, I'd say. Consequently, you might say that it modifies the common element "could", because "could" has to do with "ability", and her beauty would never be able to charm and command. You can even restate it like this:
TakaJim, don't you think 'charm the world' itself would make enough sense even without 'through love' whereas without 'through love', 'command its love' alone would seem to lack some important information?I think you mean "through beauty", thus:
CalifJimI think you mean "through beauty"OH, yes. Sorry, that was my mistake.
AlpheccaStars I interpret the author as saying that she wanted to be popular (command the love of the world) by means of her charm and beauty.
TakaWhat do you think about AlpheccaStars' interpretation? Is such interpretation possible?Yes. Unless you are parsing this at a level so subtle that I don't even see your point, that is the only interpretation.
CalifJimA. S. says she wanted to be lovable by being both charming and beautiful.Yes. But I've been wondering why such interpretation is possible with this sentence structure...Hmm...