The writing below is from a book, and I would like to know what the underlined parts refer to. A name of a game or a name of a stadium.
When I google, "the" Liberty bowl seems like the name of a game because the name of the stadium is "Liberty Bowl Memorial Stadium." But at the same time, the Tangerine Bowl also seems like the name of a game whereas the prepositions being used for them are different, in and at.
Would you tell me the meanings of "in the Liberty Bowl" and "at the Tangerine Bowl"?
"I was in Memphis last year when NC State whooped Georgia fourteen to seven in the Liberty Bowl," she said. "And I don't care who's playing, but I want to be sitting front-row center at the Tangerine Bowl.
Thank you,
M
Top answer
S. org/wiki/Bowl_game played in December of each year from 1959 to 2007 and in January in 2009 and 2010. org/wiki/Capital_One_Bowl .
— Mister Micawber
S.
org/wiki/Bowl_game played in December of each year from 1959 to 2007 and in January in 2009 and 2010.
org/wiki/Capital_One_Bowl .
It was known as the Tangerine Bowl from 1947 to 1982.
org/wiki/Citrus_Bowl , and previously known as the Tangerine Bowl (1947–1982) and the Florida Citrus Bowl (1983–2002).
Free · every Monday
Get the Weekly English Kit 📬
New words, one handy idiom, and a 2-minute quiz — delivered to your inbox to keep your streak alive.
So the both definitely are the names of the games. Would you tell me why one is described "in the Liberty Bowl" while the other is said "at the Tangerine Bowl"?
Thank you for the clear explanation. English has much less ambiguity in the language thatn Japanese, seemingly a tiny difference makes a big different.