The passage below is from A History of the Index by Dennis Duncan.
Here is another perfectly reasonable thing to say, this time introducing the index to Caxton’s edition of Cicero (1481): ‘Here foloweth a remembraunce of thistoryes comprysed and touchyd in this present book entitled Tullius de Senectute, Tully of old age, as in the redying shal more playnly be sayd al a longe.’ The passage states that the main text of a book will describe things ‘more playnly’ and at more length than the entries in the index. Of course it will: the map is not the territory. If we expected anything else, we would be fundamentally misunderstanding what an index is. Moreover, there’s something very telling about that word remembraunce. Something we might have spotted over the past chapter or so is that the term index does not quite come into focus until relatively late. In English, we hear of tables or registers or rubrics, but the terms are used vaguely, interchangeably. Sometimes they refer to alphabetical indexes, other times they are nothing more than chapter lists that follow the order of the text.11 To these terms we could add many others, all used during the late Middle Ages to refer to what we now know as an index: repertorium, breviatura, directorium. In sixteenth-century English it was sometimes a pye; in the Latin of Martin of Opava it was a margarita. They are all, however, frustratingly imprecise – they might refer to an alphabetical index, or to a table of contents – but even among such motley company, remembraunce stands out as a magnificent oddity. Semantically quite separate from tabula or register, it doesn’t describe the form itself, but rather its proper usage: a memento, something conspicuously backwards-facing. It implies that you should have read the book already, that a table is not a shortcut to an initial reading.
First, I have a few questions about this Middle English passage.
I did change the passage in modern English. But it isn’t complete. (Above all, that ‘redying’ I cannot figure out and put me in desperate state.) Anyhow that’s all I could do in my own way as follows:
‘Here follows a remembrance of the stories comprised and touched in this present book entitled Tullius de Senectute, Tully of old age, as in the redying shall more plainly said all the time.’
In this incomplete translation, I cannot grasp the meanings of a few words. As far as I can see, ‘comprise’ means ‘consist in’ and ‘touch’ seems to mean ‘treat’ since it basically means ‘feel something’. But on the whole I cannot make any sense of it.
Furthermore, ‘redying’ is just a mystery to me.
Lastly, ‘pye’ is another mystery to me. My research shows me that it is a printing term and means an amount of type that has been jumbled or thrown together at random. (Am I right?) If not, can you give me its true modern sense?
Thanks in advance.
’ Here's my attempt. This only tests my facility with the reference materials I can find online, including the OED . I can't read Late Middle English.
New words, one handy idiom, and a 2-minute quiz — delivered to your inbox to keep your streak alive.
Stenka25‘Here foloweth a remembraunce of thistoryes comprysed and touchyd in this present book entitled Tullius de Senectute, Tully of old age, as in the redying shal more playnly be sayd al a longe.’
Here's my attempt. This only tests my facility with the reference materials I can find online, including the OED. I can't read Late Middle English.
‘Here foloweth a remembraunce of thistoryes comprysed and touchyd in this present book entitled Tullius de Senectute, Tully of old age, as in the redying shal more playnly be sayd al a longe.’
I interpret it:
The following text includes a summary (remembers - is like reciting a memory) of histories that are detailed and touched upon in the book Tullius de S