Is the meaning of the word "cunning" different in England or the U.S.?
-- J.Vassiliou
Top answer
[/nq] Yes, very much so. In UK English, cunning means clever, knowing - but with a pejorative aspect. "Cunning like the fox" is the best example.
— Usenet
[/nq] Yes, very much so.
In UK English, cunning means clever, knowing - but with a pejorative aspect.
"Cunning like the fox" is the best example.
" In much the same way, "cute" took on the same meaning in the US, whereas its original sense (acute) was sharp, aware, intelligent.
-- Molly Mockford I think I've been too long on my own, but the little green goblin that lives under the sink says I'm OK - and he's never wrong, so I must be!
Free · every Monday
Get the Weekly English Kit 📬
New words, one handy idiom, and a 2-minute quiz — delivered to your inbox to keep your streak alive.
in : [nq:1]Is the meaning of the word "cunning" different in England or the U.S.?[/nq] Yes, very much so. In UK English, cunning means clever, knowing - but with a pejorative aspect. "Cunning like the fox" is the best example. In US English, it's a compliment - "What a cunning little hat!"
In much the same way, "cute" took on the same meaning in the US, whereas its original sense
In article , J. Vassiliou (Email Removed) writes: [nq:1]Is the meaning of the word "cunning" different in England or the U.S.? Molly has answered your question, so I'll ... the US", rather than "England or the US". -- John Hall "Banking was conceived in iniquity and born in sin"[/nq] Sir Josiah Stamp, a former president of the Bank of England
[nq:1] in :[/nq] [nq:2]Is the meaning of the word "cunning" different in England or the U.S.?[/nq] [nq:1]Yes, very much so. In UK English, cunning means clever, knowing - but with a pejorative aspect. "Cunning like the fox" is the best example. In US English, it's a compliment - "What a cunning little hat!"[/nq] FWIW, historically cunning just meant wise. The local herbalist/witch/qua
[nq:1]It does also retain a less pejorative sense in UK English as "ingenious"- a cunning plan or, erm, stunt. I assume it has some etymological link to "ken" (as well as "can") but this isn't clear in my dictionaries.[/nq] I always assumed that the etymological link was to "***" which makes an odd sort of sense. This would account for the pejorative element.
in (Email Removed): [nq:1]It does also retain a less pejorative sense in UK English as "ingenious"- a cunning plan or, erm, stunt. I assume it has some etymological link to "ken" (as well as "can") but this isn't clear in my dictionaries.[/nq] As a Scot, I had always assumed cunning=kenning, although bearing different baggage. [nq:1]I wonder if UK and US audiences interpret the Janace
[nq:1] in (Email Removed):[/nq] [nq:2]It does also retain a less pejorative sense in UK ... well as "can") but this isn't clear in my dictionaries.[/nq] [nq:1]As a Scot, I had always assumed cunning=kenning, although bearing different baggage.[/nq] OED2 agrees with you, for what it is worth. An old meaning of 'can' was 'know', and it has the same etymological derivation as 'ken'.
[nq:1]Molly has answered your question, so I'll merely point out that we would say "England and the US", rather than "England or the US".[/nq] Thank you all for your answers, I couldn't hope for more. John thanks for pointing that out for me; in fact I thought there was something wrong with it as I was writing it.
in : [nq:1]Happy Holidays to everyone.[/nq] And to you. However, since this is the UK, not the US, we say "Happy Christmas" and "Happy New Year" rather than "Happy Holidays". -- Molly Mockford I think I've been too long on my own, but the little green goblin that lives under the sink says I'm OK - and he's never wrong, so I must be! (My Reply-To address *is* valid, though may not remain s
[nq:1] in :[/nq] [nq:2]Happy Holidays to everyone.[/nq] [nq:1]And to you. However, since this is the UK, not the US, we say "Happy Christmas" and "Happy New Year" rather than "Happy Holidays".[/nq] Surely it's "Merry Christmas" and "Happy New Year"?
in (Email Removed): [nq:2]And to you. However, since this is the UK, not the US, we say "Happy Christmas" and "Happy New Year" rather than "Happy Holidays".[/nq] [nq:1]Surely it's "Merry Christmas" and "Happy New Year"?[/nq] I think both "Happy Christmas" and "Merry Christmas" are usual. However, if one says "Merry New Year" instead of "Happy New Year", one is assumed to be making joc