0
Anonymous Posted 20 years ago
Grammar

me freedom from grief,they gave

*me freedom from grief,they gave

does we have in english any kind of structure like this or not?! mean that is it ok even in old fashion english??

thanks indeed
  

Top answer

It sounds very Biblical, but it is certainly OK. The comma should be omitted. Last night, at morning time, me freedom from grief they gave, And in that darkness of night, me the water-of-life they gave .

  • It sounds very Biblical, but it is certainly OK.
  • The comma should be omitted.
  • Last night, at morning time, me freedom from grief they gave, And in that darkness of night, me the water-of-life they gave .
  • The punctuation seems to be a little odd throughout the translation.
Free · every Monday

Get the Weekly English Kit 📬

New words, one handy idiom, and a 2-minute quiz — delivered to your inbox to keep your streak alive.

1 Answers
0
It sounds very Biblical, but it is certainly OK. The comma should be omitted.

Last night, at morning time, me freedom from grief they gave,
And in that darkness of night, me the water-of-life they gave
.

The punctuation seems to be a little odd throughout the translation.

Related Questions