I think "make sense" has its normal meaning. I don't really understand the Chinese translation, unless perhaps they were attempting to incorporate "in the world". In fact, "in the world" is probably meant as an idiomatic intensifier (though the literal interpretation is not impossible).
New words, one handy idiom, and a 2-minute quiz — delivered to your inbox to keep your streak alive.
rpshSo according to your view, can I paraphrase the first sentence into 'There are a lot of reasons why something like flu shot are reasonable/comprehensible/logical in the world right now'?There are a lot of reasons why something like a flu shot is reasonable/comprehensible/logical ...
rpshEh... I find that I misunderstand the phrase 'flu shot'.Does the Chinese translation that you referred to make the same mistake?
rpshmakes all the sense in the worldThe idiom is "all the [...] in the world". It means "a very great amount of [...]" or "the greatest possible amount of [...]".
GPYthough the literal interpretation is not impossibleSorry, this is not correct. The literal interpretation is not possible in the original sentence, only the idiomatic one. If you interpret it literally then you are left with "makes all the sense ...", which won't work by itself. I wasn't thinking straight.