0
DiAAnaP Posted 11 years ago
Vocabulary

"majority shareholding" vs "majority of the shares"

In sentences such as "company A acquired the majority shareholding," can the "majority shareholding" here be substituted by "majority of the shares"?
I mean don't they mean the same?

Thank you!
  

Top answer

diAAnaP "company A acquired the majority shareholding," That is not very natural in American English. " A majority shareholder is a shareholder who owns and controls more that 50 percent of a company’s voting shares.

  • diAAnaP "company A acquired the majority shareholding," That is not very natural in American English.
  • " A majority shareholder is a shareholder who owns and controls more that 50 percent of a company’s voting shares.
Free · every Monday

Get the Weekly English Kit 📬

New words, one handy idiom, and a 2-minute quiz — delivered to your inbox to keep your streak alive.

31 Answers
0
diAAnaP"company A acquired the majority shareholding,"
That is not very natural in American English.

The correct legal term is "majority shareholder."
A majority shareholder is a shareholder who owns and controls more that 50 percent of a company’s voting shares.
0
AlpheccaStars diAAnaP"company A acquired the majority shareholding,"That is not very natural in American English.The correct legal term is "majority shareholder."A majority shareholder is a shareholder who owns and controls more that 50 percent of a company’s voting shares.
Yes I totally agree, and I don't understand why there's so many articles in which it's
0
AlpheccaStarsnot very natural in American English.
But it's not unknown elsewhere.

http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/majority-shareholding

CJ
0
CalifJim AlpheccaStarsnot very natural in American English.But it's not unknown elsewhere.http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/majority-shareholding CJ
You're saying otherwise or are you being sarcastic, CJ?:)
0
AlpheccaStarsThe correct legal term is "majority shareholder."
Surely not when we are talking about what they acquired. They became the majority shareholder, but they acquired the majority shareholding.
0
fivejedjon AlpheccaStarsThe correct legal term is "majority shareholder."Surely not when we are talking about what they acquired. They became the majority shareholder, but they acquired the majority shareholding.
It just seemed strange. I've heard "acquired the majority of shares." or became the majority shareholder. Perhaps it's used more in Europe.
0
diAAnaPYou're saying otherwise or are you being sarcastic, CJ?:)
Sarcastic? Emotion: surprise No. I just
0
CalifJimQ
Well, I guess it was the phrasing of the sentence.
I didn't understand your sentence "It's not unknown ELSEWHERE" at all.
Is there really such a usage?
If you meant to say it's known somewhere else, what not say "it's not unknown EVERYWHERE"?
Note that I'm not criticizing, I'm genuinely curious because I've never heard of that phrasin
0
diAAnaPIs there really such a usage?
Yes.
0
diAAnaPwhat why not say "it's not unknown EVERYWHERE"?
That would mean that it is known everywhere, but Alphecca had just said that it was not a familiar expression in America, so obviously I couldn't say that it is known everywhere. I had to say it was known in other places (=

Related Questions