In another forum, my attention was directed to the menu of a Hungarian restaurant. Said menu may be perused at
http://www.kingarthurs.hu/etlap e/imenus.shtml I commend this site to you as a superb example of how the English language can rise to poetic levels in describing food. No menu in French could ever extol gustatory delights with such aplomb or finesse. Great stuff! If you look under "Poultry" for example you will find a dish The forester wife's spit which is then further described as "Turning the treasure of my garden into spit as the breast of poultry cucumber and mushroom" A little further down we see Charm of Sir Vincent which is annotated as "Sauté he leg of goose formerly silenced with red cabbage, as is meet" Do I hear echoes of Chaucerian music here? Leavened even with some baudy references... Jitze
Top answer
[nq:1]In another forum, my attention was directed to the menu of a Hungarian restaurant. Said menu may be perused at ... levels in describing food.
— Usenet
[nq:1]In another forum, my attention was directed to the menu of a Hungarian restaurant.
Said menu may be perused at ...
levels in describing food.
No menu in French could ever extol gustatory delights with such aplomb or finesse.
[/nq] Funny!
Free · every Monday
Get the Weekly English Kit 📬
New words, one handy idiom, and a 2-minute quiz — delivered to your inbox to keep your streak alive.
[nq:1]In another forum, my attention was directed to the menu of a Hungarian restaurant. Said menu may be perused at ... levels in describing food. No menu in French could ever extol gustatory delights with such aplomb or finesse. Great stuff![/nq] Funny! Thanks, Jitze. I found a special dish for irrumators:
[nq:2]In another forum, my attention was directed to the menu ... extol gustatory delights with such aplomb or finesse. Great stuff![/nq] [nq:1] Funny! Thanks, Jitze. I found a special dish for irrumators: Headman's Wish (Stuffed goose neck)[/nq] One of the joys of living in Hungary is the menus, both in the original Hungarian and in LOL translation. One reason that translations are so bad
[nq:1]In another forum, my attention was directed to the menu of a Hungarian restaurant. Said menu may be perused at ... red cabbage, as is meet" Do I hear echoes of Chaucerian music here? Leavened even with some baudy references... Jitze[/nq] "baudy references" meaning we'll be in fast company, I bet.
[nq:2]Do I hear echoes of Chaucerian music here? Leavened even with some baudy references... Jitze[/nq] [nq:1]"baudy references" meaning we'll be in fast company, I bet.