[nq:1]I find the following passage in 'Possession' by A.S. Byatt: Th'otchin 'at wasn't niver suited wi' nowt. Fra fo'st off he was werrittin' an witterin' an sissin an spittin perpetiwel. I would be grateful if anyone could help me with these words.[/nq] I'm British but not from Lincolnshire. I can translate a good part of it for you, I think: The .. hat (?) wasn't never suited with nowt.
[nq:2]I find the following passage in 'Possession' by A.S. Byatt: ... be grateful if anyone could help me with these words.[/nq] [nq:1]I'm British but not from Lincolnshire. I can translate a good part of it for you, I think: The .. ... was never suited to anything. From the outset he was constantly worrying and chattering tediously, and ... and spitting. Matti[/nq] I also am British but n
[nq:2]I'm British but not from Lincolnshire. I can translate a ... constantly worrying and chattering tediously, and ... and spitting. Matti[/nq] [nq:1]I also am British but not from Lincolnshire. I would modify Matti's translation slightly: The urchin (1) that was never ... Urchin. a small child, especially one who behaves badly and is dirty or untidily dressed. (2) "never satisfied with anyt
[nq:2]I also am British but not from Lincolnshire. I would ... is dirty or untidily dressed. (2) "never satisfied with anything"[/nq] [nq:1]That's entirely convincing, Peter I'd never have arrived at the "urchin". I hope you don't mind if I cross-post this to its counterpart in m.e.l.e. & a.u.e., where other good but incomplete translations have been given.[/nq] I don't mind in the least.
[nq:2]That's entirely convincing, Peter I'd never have arrived at ... a.u.e., where other good but incomplete translations have been given.[/nq] [nq:1]I don't mind in the least. Let's hope it's not hopelessly wrong. [/nq] Wouldn't "suited with" be more like "pleased with" or "satisfied with"? Also, from an avowed non-expert on British dialects: "that" doesn't make the first part a complete
[nq:2]I don't mind in the least. Let's hope it's not hopelessly wrong. [/nq] [nq:1]Wouldn't "suited with" be more like "pleased with" or "satisfied with"? Also, from an avowed non-expert on British dialects: "that" doesn't make the first part a complete sentence; and doesn't that "...at" 's behaviour make you think of a "(c)at"? CB[/nq] Like you I'm not an expert on British Dialects. I'm n
[nq:2]Wouldn't "suited with" be more like "pleased with" or "satisfied ... "...at" 's behaviour make you think of a "(c)at"? CB[/nq] [nq:1]Like you I'm not an expert on British Dialects. I'm not at all sure that I would recognise a Lincolnshire one.[/nq] I was brought up in it and the sentence quoted didn't ring any bells with me. It is meant to be a representation of the dialect in the ni
[nq:2]Wouldn't "suited with" be more like "pleased with" or "satisfiedwith"? ... that "...at" 's behaviourmake you think of a "(c)at"? CB[/nq] [nq:1]Like you I'm not an expert on British Dialects. I'm not at all sure that I would recognise a Lincolnshire ... could see two or three sentences before those we are trying to understand. Peter Duncanson UK (posting from u.c.l.e)[/nq] The sentenc
[nq:2]Like you I'm not an expert on British Dialects. I'm not at all sure that I would recognise a Lincolnshire one.[/nq] [nq:1]I was brought up in it and the sentence quoted didn't ring any bells with me. It is meant to ... piece, to refer to the gait of a horse; my guess is that the 'at is some kind of horse.[/nq] I have missed much of the discussion because I am seeing only the thread i