hi! I have a pharmaceutical document to translate into french in which I found the words "light threatening infection" occuring in the sentence " life saving antibiotic in light threatening infections how can an antibiotic save a life if the infection is just a light one? do you think there may be a mistake, the sentence ment being "life threatening infection"?or did they really meant to say stg like "hardly not dangerous infections"" help!!!!!!!!
Top answer
You're right, it must be a typo... On MY keyboard, f,g,and h are dangerously near to each other...
— Pieanne
You're right, it must be a typo...
On MY keyboard, f,g,and h are dangerously near to each other...
Free · every Monday
Get the Weekly English Kit 📬
New words, one handy idiom, and a 2-minute quiz — delivered to your inbox to keep your streak alive.