0
Mr. Tom Posted 12 years ago
Grammar

Let the sunshine touch it.

Hi

In my language, there is a word whose literal translation would be "touch" in the English language. We use it like this:

1) Hang the (smelly) cloth outside and let the sun touch it.
2) Leave your painting in the garden for a while and let the wind touch it.
3) This is a second-hard shirt. Let some sunshine touch it  before you wear it.

Any substitute in English? Or do they also sound natural to native ears?

Thanks,

Tom
  

Top answer

" You might alternatively phrase your sentence, "Hang the (smelly) cloth outside in the sun. Hang the second-hand shirt out in the sun before you wear it. " I think it might be even better in that case to say "let the breeze blow on it," because you probably don't want to blow the picture away, you just want to dry the paint.

  • " You might alternatively phrase your sentence, "Hang the (smelly) cloth outside in the sun.
  • Hang the second-hand shirt out in the sun before you wear it.
  • " I think it might be even better in that case to say "let the breeze blow on it," because you probably don't want to blow the picture away, you just want to dry the paint.
  • " This is assuming the context is that you are leaving it there to dry the paint.
Free · every Monday

Get the Weekly English Kit 📬

New words, one handy idiom, and a 2-minute quiz — delivered to your inbox to keep your streak alive.

1 Answers
0
If you said "let the sun touch it," it might work in poetry or prose, but in everyday life, you would say, "let the sun shine on it." You might alternatively phrase your sentence, "Hang the (smelly) cloth outside in the sun. Hang the second-hand shirt out in the sun before you wear it.

Likewise, the wind would not normally be mentioned as touching something, rather you would say, "let the

Related Questions