[nq:1]Indeed. Why not a little clarity? Are you referring to a particular lyric?[/nq] "Thank you" by Led Zeppelin My bad, it's "refused" so it makes sense
[nq:2]hello, so, why not "refuses" ? cheers[/nq] [nq:1]Indeed. Why not a little clarity? Are you referring to a particular lyric?[/nq] It's in the subject line. I'll repeat it here for your benefit:-
led zeppelin "if the sun refuse to shine..." I think the answer is that, yes, "refused" would be better English, but that Robert Plant, the English singer of Led Zeppelin, is cons
[nq:1]hello, so, why not "refuses" ?[/nq] I think that I would assume a subjunctive or conditional mood. Could the "if" be replaced by "should"? In poetry, I think this usage of "if" is rather frequent, and the "refuse" form of the verb would be normal. Should the rain not come as predicted, we shall be forced to dig a well. Should (if) the sun rise not as expected, there shall be weeping
[nq:2]Indeed. Why not a little clarity? Are you referring to a particular lyric?[/nq] [nq:1]"Thank you" by Led Zeppelin My bad, it's "refused" so it makes sense[/nq] It is given as "refuse" on plenty of web sites. It sounds like "refuse" on the CD I own.
[nq:2]Indeed. Why not a little clarity? Are you referring to a particular lyric?[/nq] [nq:1]It's in the subject line. I'll repeat it here for your benefit:- led zeppelin "if the sun refuse to shine..."[/nq] Funny mike. But there was a better way for the OP to ask the question for those of us who aren't groupies. [nq:1]I think the answer is that, yes, "refused" would be better English,
[nq:2]hello, so, why not "refuses" ? cheers[/nq] [nq:1]This is a straightforward use in English of a verb in the subjunctive mood following 'If' .. Francis Cameron[/nq] Er ... no ... it might be a straightforward subjunctive after 'if' if it were in Latin (see what I did there?). In English it requires 'should' or the indicative of the verb. 'If he decide to believe this'? 'If one acce
[nq:1]Er ... no ... it might be a straightforward subjunctive after 'if' if it were in Latin (see what I ... the indicative of the verb. 'If he decide to believe this'? 'If one accept this as gospel'? I think not!![/nq] == [nq:1]In English it requires[/nq] I beg to suggest this (it requires) is a view which is gradually being replaced by the realisation that generally acceptable usage
That is entirely my own policy except where it leads to nonsense. This is one such case ... If the sun refuses to shine If the sun refused to shine If the sun should refuse to shine If the sun were to refuse to shine .. all make sense. If the sun refuse to shine .. is nonsense (IMNSHO).