Kubla Khan by Samuel Taylor Coleridge (Read-along)
Kubla Khan is a poem by Samuel Taylor Coleridge, completed in 1797 and published in Christabel, Kubla Khan, and the Pains of Sleep in 1816. According to Coleridge's Preface to Kubla Khan, the poem was composed one night after he experienced an opium influenced dream after reading a work describing the Tartar king Kublai Khan. Upon waking, he set about writing lines of poetry that came to him from the dream until he was interrupted by a person from Porlock.
The poem could not be completed according to its original 200-300 line plan as the interruption caused him to forget the lines. Although the specific details of Coleridge's Preface are debatable, he most likely composed Kubla Khan during autumn 1797 but left unpublished and kept for private readings until 1816 when, on the prompting by George Gordon Byron, it was made available to the public.
The poem is different in style and form from other poems composed by Coleridge. Kubla Khan is subtitled a "fragment", but it lacks aspects of Coleridge's other fragmentary poems. Instead, its incomplete nature represents aspects of the creative process through its form and message. Its language is highly stylised with a strong emphasis on sound devices that change between the poem's original two stanzas.
The first stanza of the poem describes Khan's pleasure dome built alongside a sacred river fed by a powerful fountain. The second stanza of the poem is the narrator's response to the power and effects of an Abyssinian maid's song, which enraptures him but leaves him unable to act on her inspiration unless he could hear her once again. Together, they form a comparison of creative power that does not work with nature and creative power that is harmonious with nature.
In Xanadu did Kubla Khan A stately pleasure-dome decree: Where Alph, the sacred river, ran Through caverns measureless to man Down to a sunless sea. So twice five miles of fertile ground With walls and towers were girdled round: And there were gardens bright with sinuous rills, Where blossomed many an incense-bearing tree; And here were forests ancient as the hills, Enfolding sunny spots of greenery.
But oh! that deep romantic chasm which slanted Down the green hill athwart a cedarn cover! A savage place! as holy and enchanted As e'er beneath a waning moon was haunted By woman wailing for her demon-lover! And from this chasm, with ceaseless turmoil seething, As if this earth in fast thick pants were breathing, A mighty fountain momently was forced: Amid whose swift half-intermitted burst Huge fragments vaulted like rebounding hail, Or chaffy grain beneath the thresher's flail: And 'mid these dancing rocks at once and ever It flung up momently the sacred river. Five miles meandering with a mazy motion Through wood and dale the sacred river ran, Then reached the caverns measureless to man, And sank in tumult to a lifeless ocean: And 'mid this tumult Kubla heard from far Ancestral voices prophesying war! The shadow of the dome of pleasure Floated midway on the waves; Where was heard the mingled measure From the fountain and the caves. It was a miracle of rare device, A sunny pleasure-dome with caves of ice!
A damsel with a dulcimer In a vision once I saw: It was an Abyssinian maid, And on her dulcimer she played, Singing of Mount Abora. Could I revive within me Her symphony and song, To such a deep delight 'twould win me, That with music loud and long, I would build that dome in air, That sunny dome! those caves of ice! And all who heard should see them there, And all should cry, Beware! Beware! His flashing eyes, his floating hair! Weave a circle round him thrice, And close your eyes with holy dread, For he on honey-dew hath fed, And drunk the milk of Paradise.
Free · every Monday
Get the Weekly English Kit 📬
New words, one handy idiom, and a 2-minute quiz — delivered to your inbox to keep your streak alive.