0
Usenet Posted 22 years ago
Usage

Khrushchev and Brezhnev - pronunciation

I read
http://observer.guardian.co.uk/comment/story/0,6903,1361237,00.html

the following:
'What did you need to understand about Azerbaijan (to pick one at random) when it was part of that big place ruled over by Brezhnev or Khrushchev?'
Why, when the last syllable of the name of each of the former Soviet leaders is transliterated into English with the same letters, is the pronunciation different? The first is '-eff'; the second '-off'.

The latter name-ending is usually rendered in English either '-ov' (Pavlov) or '-off' (Rachmaninoff).
Is the final vowel in Russian (a language I do not speak) capable of either pronunciation, depending on circumstances?
  

Top answer

html the following: 'What did you need to understand about Azerbaijan (to pick one at random) when it ... (Rachmaninoff). [/nq] In this case, the difference is a result of being an accented syllable in Khrushchev, but unaccented in Brezhnev.

  • html the following: 'What did you need to understand about Azerbaijan (to pick one at random) when it ...
  • (Rachmaninoff).
  • [/nq] In this case, the difference is a result of being an accented syllable in Khrushchev, but unaccented in Brezhnev.
  • The Russian letter 'e' is pronounced 'yoh' in the first case and 'yeh' in the second.
  • Alec McKenzie
Free · every Monday

Get the Weekly English Kit 📬

New words, one handy idiom, and a 2-minute quiz — delivered to your inbox to keep your streak alive.

52 Answers
0
[nq:1]I read http://observer.guardian.co.uk/comment/story/0,6903,1361237,00.html the following: 'What did you need to understand about Azerbaijan (to pick one at random) when it ... (Rachmaninoff). Is the final vowel in Russian (a language I do not speak) capable of either pronunciation
0
From Russia with love,
Vladimir AKA SoNO
Alec McKenzie (Email Removed) ÐÉÛÅÔ ×
ÓÏÏÂÝÅÎÉÉ:
[nq:2]Why, when the last syllable of the name of each ... do not speak) capable of either pronunciation, depending on circumstances?[/nq]
[nq:1]In this case, the difference is a result of being an accented syllable in Khrushchev, but unaccented in Brezhnev. The Russian letter 'e' is pronou
0
[nq:2]Why, when the last syllable of the name of each ... do not speak) capable of either pronunciation, depending on circumstances?[/nq]
[nq:1]In this case, the difference is a result of being an accented syllable in Khrushchev, but unaccented in Brezhnev. The Russian letter 'e' is pronounced 'yoh' in the first case and 'yeh' in the second.[/nq]
Additional notes:
Stressed (accented) R
0
[nq:2]In this case, the difference is a result of being ... 'yoh' in the first case and 'yeh' in the second.[/nq]
[nq:1]Additional notes: Stressed (accented) Russian "e" can be pronounced either "yo" or "ye." You have to memorize which for each ... ordinary text. Some names with stressed "yo" ("o" following "sh", "ch", or "shch"): KhruSHCHOV GorbaCHOV OrYOL(Orel, city south of Moscow)[/nq]
0
While researching the subject of transliteration from Russian into English, I came across the term "Volapuk encoding":
From
http://www.thebestlinks.com/Volapuk encoding.html
(quote)
Volapuk encoding is a slang term for rendering the letters of Cyrillic alphabet by the Latin ones.
It has bee
0
(Deleted )
[nq:1]While researching the subject of transliteration from Russian into English, I came across the term "Volapuk encoding":[/nq]
What happened to the , Volapük-wise?
(I know you cited it as found.)
BTW, in Volapük the number 5 = "lul" (meaning in Dutch: '***, ***, ***') and 10 = "bals."

Reinhold (Rey) Aman
Emeritus & Eremitus
0
[nq:1]While researching the subject of transliteration from Russian into English, I came across the term "Volapuk encoding":[/nq]
[nq:1]It is worth pointing out here that Volapuk is based on an English vocabulary, but the resulting language is nothing like English.[/nq]
... well illustrated by the name of the language itself, which is indeed English: vol = world, pük = speech. No wonder th
0
Others have already answered, but I would like to add a few words of clarification. The pronunciation problem has been caused by sloppy transliteration of the names into English. They are spelled in the last syllable in Cyrillic with the letter 'e,' which can be pronounced either yeh or yo, depending on convention. In books for Russian children, for foreigner learners of Russian and in cases where
0
[nq:1]To help Russian radio and television announcers pronounce unfamiliar names correctly, there was printed Slovar' Udarenij Russkogo YAzyka, ("Dictionary of Russian accenting". I have a copy from the 1970s, but it is obviously out of date, and was incomplete even back then.[/nq]
Perhaps useful even to Anglophones who are confronted with obscure Russian proper nouns and may as well try to gi
0
[nq:2]While researching the subject of transliteration from Russian into English, I came across the term "Volapuk encoding":[/nq]
[nq:1]What happened to the , Volapük-wise? (I know you cited it as found.) BTW, in Volapük the number 5 = "lul" (meaning in Dutch: '***, ***, ***') and 10 = "bals."[/nq]
I expect most English-speakers find diacritics to be a pain, and generally avoid them, inclu

Related Questions