0
Usenet Posted 21 years ago
Usage

"Ketchup" vs. "tomato sauce" in UK staining incident

There's a scandal currently rocking the globe involving the London office of the law firm of Baker & McKenzie (which is sort of the McDonald's of international law firms) where a secretary got some ketchup stains on the trousers of a lawyer or possibly a "legal executive". Here's a CNN article on the incident.
http://tinyurl.com/8hae3
My question is, why do the presumptively BrE
speakers involved (the stainer and the stainee) refer to ketchup as "ketchup" rather than "tomato sauce"?
  

Top answer

[nq:1]There's a scandal currently rocking the globe involving the London office of the law firm of Baker & McKenzie (which ... [/nq] ulls up chair, grabs popcorn:: I'd like to follow this thread and see the responses myself. I asked the distinction between "tomato sauce" and "ketchup" once on a Spanish-language board and got nary a response.

  • [nq:1]There's a scandal currently rocking the globe involving the London office of the law firm of Baker & McKenzie (which ...
  • [/nq] ulls up chair, grabs popcorn:: I'd like to follow this thread and see the responses myself.
  • I asked the distinction between "tomato sauce" and "ketchup" once on a Spanish-language board and got nary a response.
  • I also remember asking a friend from Australia, where they call it "tomato sauce" IIRC, but can't remember what she said about it other than the Aussie "ketchup" was less sweet than the American variety.
  • I'm thoroughly confused about the whole issue myself.
Free · every Monday

Get the Weekly English Kit 📬

New words, one handy idiom, and a 2-minute quiz — delivered to your inbox to keep your streak alive.

133 Answers
0
[nq:1]There's a scandal currently rocking the globe involving the London office of the law firm of Baker & McKenzie (which ... do the presumptively BrE speakers involved (the stainer and the stainee) refer to ketchup as "ketchup" rather than "tomato sauce"?[/nq]
0
[nq:1]There's a scandal currently rocking the globe involving the London office of the law firm of Baker & McKenzie (which ... do the presumptively BrE speakers involved (the stainer and the stainee) refer to ketchup as "ketchup" rather than "tomato sauce"?[/nq]
My equally important question is whether "the details were forward across the city" or across the City.

Jerry Friedman
0
[nq:1]There's a scandal currently rocking the globe involving the London office of the law firm of Baker & McKenzie (which ... do the presumptively BrE speakers involved (the stainer and the stainee) refer to ketchup as "ketchup" rather than "tomato sauce"?[/nq]
US reverse-colonialism. Only the most refined viz., or at any rate e.g., the ones you meet at AUE these days even know there are othe
0
[nq:2]There's a scandal currently rocking the globe involving the London ... stainee) refer to ketchup as "ketchup" rather than "tomato sauce"?[/nq]
[nq:1]US reverse-colonialism. Only the most refined viz., or at any rate e.g., the ones you meet at AUE ... sauce, bread sauce, raspberry sauce, etc etc. (Have I missed a nuance, or are you having memory problems again, Richard?)[/nq]
The nuan
0
[nq:1]There's a scandal currently rocking the globe involving the London office of the law firm of Baker & McKenzie (which ... do the presumptively BrE speakers involved (the stainer and the stainee) refer to ketchup as "ketchup" rather than "tomato sauce"?[/nq]
Why shouldn't they?
Also consider the person at the dry cleaner's, who might have asked for clarification of what the substance w
0
[nq:1]Also consider the person at the dry cleaner's, who might have asked for clarification of what the substance was.[/nq]
Interestingly, I think we in AmE would say "dry cleaners" rather than "dry cleaner's" we don't interpret it as a possessive. (We tend not to use the possessive as much as the BrE do in other sorts of 'commercial establishment' terms BrE seems to have thing like "the butch
0
[nq:1]The nuance is that in BrE the condiment that Americans call "(tomato) ketchup" seems to be called "tomato sauce". If ... "ketchup", is that a conscious Americanism of the sort that the Omrud (Final Arbiter of British English Usage), say, findsalarming?[/nq]
You'll find just as many Brits who call it tomato ketchup as call it tomato sauce. The most popular example is Heinz, which calls it
0
[nq:1]There's a scandal currently rocking the globe involving the London office of the law firm of Baker & McKenzie (which ... do the presumptively BrE speakers involved (the stainer and the stainee) refer to ketchup as "ketchup" rather than "tomato sauce"?[/nq]
Because in BrE "ketchup" means "tomato ketchup" by default.

In this incident it was very possibly from a bottle labelled "He
0
[nq:2]There's a scandal currently rocking the globe involving the London ... stainee) refer to ketchup as "ketchup" rather than "tomato sauce"?[/nq]
[nq:1]Why shouldn't they? Also consider the person at the dry cleaner's, who might have asked for clarification of what the substance was.[/nq]
"Ketchup" is what the British condiment's usually labelled, though other ketchups (mushroom, walnut
0
[nq:1]I have a feeling that fewer Brits are calling tomato ketchup "tomato sauce" these days, because of the increasing awareness of what we might refer to as "genuine tomato sauce" in foreign cuisine.[/nq]
Gotcha. That makes me wonder whether, 25 or 50 years ago (cf. Kojak Conjecture), something similar occurred in the US. We know that until the 1960s (at the earliest) it was standard practic

Related Questions