0
Usenet Posted 22 years ago
Usage

It's all right for some

Let me ask you a question about the following sentence.
"I tried you at home, then at the dacha. Ludmilla said you were at work."
"I am. It's all right for some." Karpov was gently pulling the older man's leg. Borisov was
a widower who live alone and put in more working weekends than almost anyone else.
(p216, The Fourth Protocol, by F.Forsyth)
context: It's a dialogue on the phone. Borisov, first speaker, must be a little surprised to see
his friend Karnov is at work on a weekend.
question: meaning of "all right for some"
Does it mean that"It's all right for some like me to be working on a weekend" ?
It's quite hard to get the nuance of "all right" here.
  

Top answer

Masa asks about this Frederick Forsyth passage: [nq:1]"I tried you at home, then at the dacha. " "I am. It's all right ...

  • Masa asks about this Frederick Forsyth passage: [nq:1]"I tried you at home, then at the dacha.
  • " "I am.
  • It's all right ...
  • older man's leg.
  • [/nq] That should be "lived alone".
Free · every Monday

Get the Weekly English Kit 📬

New words, one handy idiom, and a 2-minute quiz — delivered to your inbox to keep your streak alive.

6 Answers
0
Masa asks about this Frederick Forsyth passage:
[nq:1]"I tried you at home, then at the dacha. Ludmilla said you were at work." "I am. It's all right ... older man's leg. Borisov was a widower who live alone and put in more working weekends than almost anyone else.[/nq]
That should be "lived alone".
"Pulling someone's leg" is making a joke by saying something that they are supposed to
0
[nq:1]Let me ask you a question about the following sentence. "I tried you at home, then at the dacha. Ludmilla ... like me to be working on a weekend" ? It's quite hard to get the nuance of "all right" here.[/nq]
This is a common expression in British English (Frederick Forsyth is British). Someone who has to work may say "It's all right for some" to express a pretended self-pitying envy of s
0
[nq:2]Let me ask you a question about the following sentence. ... quite hard to get the nuance of "all right" here.[/nq]
[nq:1]This is a common expression in British English (Frederick Forsyth is British). Someone who has to work may say "It's ... pleasurably idle a life as his friend Karpov implies - as Karpov of course knows. He is gently teasing Berisov.[/nq]
Since the speakers are Russ
0
[nq:1]This is a common expression in British English (Frederick Forsyth is British). Someone who has to work may say "It's ... friend Karpov implies - as Karpov of course knows. He is gently teasing Berisov. Alan Jones (native speaker of BrE)[/nq]
Thanks for both your kind replies to my question.
I went through them impressively.
What came clear to my mind by reading your comments is t
0
[nq:1]Since the speakers are Russian, I wonder if there is an equivalent Russian idiom that Forsyth had in mind.[/nq]
It's an interesting obervation, but a little funny. Because in such novels it's normally assumed that non-english speakers, even if they do conversation in english
words that are written as such, are speaking in their mother tongue. It's a kind of rule about such novels.
0
[nq:2]Since the speakers are Russian, I wonder if there is an equivalent Russian idiom that Forsyth had in mind.[/nq]
[nq:1]It's an interesting obervation, but a little funny. Because in such novels it's normally assumed that non-english speakers, even if ... in any case, their words must be described in Russian for example, which makes hard for novels to form themselves.[/nq]
Obviously th

Related Questions