Hi,
This is a detach from the translation of a legal document in English that I find somehow awkward, and yet not sure if it's actually unacceptable.
"First for x meter is a wall to the wall of sub-plaque No. X from plaque No. XX, second (missed 'is'?!) in three parts, first is east, third is west for xx m & xxx m & xxxx m is a wall and a window"
Can we instead of "a wall and a window" say "with wall & window" ,eg?
This part of the house in kind of hard to describe, there is not a single wall, but can be said that as well in a sense. And the window is quite large but only has one opening, so should it be called window or windows? Again, is definite article here necessary?
I know these are kind of trivial but appreciate it if someone illuminate me.
Thank you.
movo "First for x meter is a wall to the wall of sub-plaque No. X from plaque No. ) in three parts, first is east, third is west for xx m & *** m & xxxx m is a wall and a window" To me, it is incomprehensible.
New words, one handy idiom, and a 2-minute quiz — delivered to your inbox to keep your streak alive.
movo"First for x meter is a wall to the wall of sub-plaque No. X from plaque No. XX, second (missed 'is'?!) in three parts, first is east, third is west for xx m & *** m & xxxx m is a wall and a window"
To me, it is incomprehensible.
A plaque is a small permanent engraved sign, usually made of wood, metal or stone, commemorating a person or event.