0
Movo Posted 7 years ago
Grammar

Is this a good description to use in an official translation?

Hi,

This is a detach from the translation of a legal document in English that I find somehow awkward, and yet not sure if it's actually unacceptable.

"First for x meter is a wall to the wall of sub-plaque No. X from plaque No. XX, second (missed 'is'?!) in three parts, first is east, third is west for xx m & xxx m & xxxx m is a wall and a window"

Can we instead of "a wall and a window" say "with wall & window" ,eg?


This part of the house in kind of hard to describe, there is not a single wall, but can be said that as well in a sense. And the window is quite large but only has one opening, so should it be called window or windows? Again, is definite article here necessary?

I know these are kind of trivial but appreciate it if someone illuminate me.

Thank you.

  

Top answer

movo "First for x meter is a wall to the wall of sub-plaque No. X from plaque No. ) in three parts, first is east, third is west for xx m & *** m & xxxx m is a wall and a window" To me, it is incomprehensible.

  • movo "First for x meter is a wall to the wall of sub-plaque No.
  • X from plaque No.
  • ) in three parts, first is east, third is west for xx m & *** m & xxxx m is a wall and a window" To me, it is incomprehensible.
  • A plaque is a small permanent engraved sign, usually made of wood, metal or stone, commemorating a person or event.
Free · every Monday

Get the Weekly English Kit 📬

New words, one handy idiom, and a 2-minute quiz — delivered to your inbox to keep your streak alive.

1 Answers
0
movo"First for x meter is a wall to the wall of sub-plaque No. X from plaque No. XX, second (missed 'is'?!) in three parts, first is east, third is west for xx m & *** m & xxxx m is a wall and a window"

To me, it is incomprehensible.

A plaque is a small permanent engraved sign, usually made of wood, metal or stone, commemorating a person or event.

Related Questions