As written, I think the punctuation is correct. However, I don't really see what the word "yes" is doing in the sentence. I would be tempted to delete it:
"The whole of her work, in short, has deserved more in-depth studies, like those of..."
"in-depth" was a typo, but I do appreciate the remark
I also think that "yes" is not need, but as this is a translation and the author seems to have used the yes for emphasis I think it might be better to leave it.
In this type of fairly formal writing, "yes" is not a common way of indicating emphasis, but it is not completely impossible if the author is deliberately trying to create a particular style. Without seeing the whole passage, it's hard to tell if the author is deliberately trying to create a particular style or if the word "yes" has simply been unidiomatically translated from the original.