When I translate a word from my mother tongue into English, I often wonder if this English equivalent is outdated or strange.
Literally I translate this word as "staff" into English. It is a common word in my language. For instance: 1) He is a staff member in a real estate company. 2) She is a staff member in a bank. 3) I have asked one of my staff to meet you at the airport. 4) Mr. Smith is a staff member of a France airline. 5) A manager should be accessible to his staff.
Are they natural to your ears? Thanks very much.
Top answer
Hi, In N. America I much, much more commonly hear the word 'employees', or the use of the verb 'work'. eg 1) He works in a real estate company.
— Clive
Hi, In N.
America I much, much more commonly hear the word 'employees', or the use of the verb 'work'.
eg 1) He works in a real estate company.
2) She works in a bank.
3) I have asked one of my staff (one of my people) to meet you at the airport.
Free · every Monday
Get the Weekly English Kit 📬
New words, one handy idiom, and a 2-minute quiz — delivered to your inbox to keep your streak alive.
In N. America I much, much more commonly hear the word 'employees', or the use of the verb 'work'. eg 1) He works in a real estate company. 2) She works in a bank.