0
Tanit Posted 18 years ago
Grammar

imperative mood in the third person?

Hi,

Here goes the long story... Yesterday, I was talking with a girl from England who's been living here for nearly a year. She told me she was looking for an organization to join here, and on the basis of her background and beliefs I suggested she should join an Italian organization against death penalty named "Nessuno tocchi Caino" (sort of "Nobody is allowed to touch Cain", but in the imperative, so stronger, more emphatic and possibly literary). Even though she has a reasonable command of Italian, she couldn't understand that grammar structure in Italian, so I tried to translate it (and I did it, albeit with a long paraphrase).

However, that left me with a question: how do we express imperative mood in the third person (either plural or singular)? In Italian, the imperative mood only exists in the first plural person and in the second person, while for the third person (both singular and plural) we use the present subjunctive to express the idea of command or prohibition.
Let me try to write down some examples:
  • (2nd singular, command) Mangia la mela => Eat the apple
  • (2nd plural, command) Mangiate la mela => Eat the apple
  • (2nd singular, prohibition) Non mangiare la mela => Don't eat the apple
  • (2nd plural, prohibition) Non mangiate la mela => Don't eat the apple
Now, when I want to tell Mary what [John | John and Tom | nobody | everybody] must do, is that possible without any modal verb, using the imperative mood?
Which (if any) of the following would be fine?
  • (3rd singular, command) (che John) mangi la mela => John eat his apple [... hmm, don't think so, it could easily be mistaken for infinitive, right?] | Let John eat his apple (?)
  • (3rd plural, command) (che John e Tom) mangino la mela => John and Tom eat their apples (?) | Let John and Tom eat their apples (?)
  • (3rd plural, command) (che tutti) mangino la mela => Everybody eat their apples | Let everybody eat their apples (?)
  • (3rd, prohibition) (che) nessuno mangi la mela => Nobody eat their apples | Let nobody eat his apple (???) | Don't anybody eat their apples
(I've done a bit of search, but couldn't find anything both extensive and reliable Emotion: sad)

Back to the original question, how should I have translated the name of that organization?
Nessuno tocchi Caino => Let nobody touch Cain | Don't anybody touch Cain | Nobody touch Cain (???)

Also, if you happen to know of any relevant references, please post them here.

Thank you! Emotion: smile
  

Top answer

You can do that in English only with a few indefinite pronouns. Nobody move! Nobody touch Cain!

  • You can do that in English only with a few indefinite pronouns.
  • Nobody move!
  • Nobody touch Cain!
  • Everybody sing together now!
  • Someone do something quick, before we're all killed!
Free · every Monday

Get the Weekly English Kit 📬

New words, one handy idiom, and a 2-minute quiz — delivered to your inbox to keep your streak alive.

18 Answers
0
You can do that in English only with a few indefinite pronouns. Nobody move! Nobody touch Cain! Everybody sing together now! Someone do something quick, before we're all killed! Don't anybody eat those poison apples! And with you: You do it; I don't want to.
Not *John sing! *The president resign! *Students learn these verbs!
Although Students, le
0
Good subeject. I really want to learn if there is any other than "let".

The imperative mood can be used for all the persons except for the first singular and first plural in Turkish as well. Actually there is a linguistical explanation for the imperative mood for the first singular person

0
Califjim, when i was writing my post, you had already posted it.

Thanks for it
0
Hey Tanit,
I guess what you call "third person imperative" is not an imperative, but actually a subjunctive in Italian. (Congiuntivo: Che io tocchi, che tu toccassi, che lui tocchi... ok, I don't know Italian, sorry, don't laugh, LOL)

And the only way I have found to translate those kinds of expressions the most literal way as possible is using the verb "may", or "let", or something
0
Hi CJ,

Somehow, I "knew" you'd have stepped in here. Emotion: smile
CalifJimYou can do that in English only with
0
Hi K.,
KooyeenI guess what you call "third person imperative" is not an imperative, but actually a subjunctive in Italian.
Did you really read my post?
0
Tanit(3rd singular, command) (che John) mangi la mela => John eat his apple [... hmm, don't think so, it could easily be mistaken for infinitive, right?] | Let John eat his apple (?)
I made a mistake in the quoted senten
0
TanitIn Italian, the imperative mood only exists in the first plural person and in the second person, while for the third person (both singular and plural) we use the present subjunctive to express the idea of command or prohibition.
Same in Spanish. "Nobody move!" => "Que nadie se mueva" (reflexive verb by the way). Also, in the second person
0
This seems to be the "Nessun dorma" conundrum. If you translate it as "Let no one sleep", it may sound like a 2nd person imperative, addressed to a task force of sleep-deprivation specialists; while "Nobody sleep!" sounds too imperative ("Nobody move! keep your hands in the air!"), in English.

Some genuine third-person imperatives occur in older texts, e.g. Shakespeare's

1
0
MrPedanticthe "Nessun dorma" conundrum.
"No sleeping allowed" does seem to ruin the metric structure, not to say the entire mood.

Related Questions