Hi,
Here goes the long story... Yesterday, I was talking with a girl from England who's been living here for nearly a year. She told me she was looking for an organization to join here, and on the basis of her background and beliefs I suggested she should join an Italian organization against death penalty named "
Nessuno tocchi Caino" (sort of "
Nobody is allowed to touch Cain", but in the imperative, so stronger, more emphatic and possibly literary). Even though she has a reasonable command of Italian, she couldn't understand that grammar structure in Italian, so I tried to translate it (and I did it, albeit with a long paraphrase).
However, that left me with a question: how do we express imperative mood in the
third person (either plural or singular)? In Italian, the imperative mood only exists in the first plural person and in the second person, while for the third person (both singular and plural) we use the present subjunctive to express the idea of command or prohibition.
Let me try to write down some examples:
- (2nd singular, command) Mangia la mela => Eat the apple
- (2nd plural, command) Mangiate la mela => Eat the apple
- (2nd singular, prohibition) Non mangiare la mela => Don't eat the apple
- (2nd plural, prohibition) Non mangiate la mela => Don't eat the apple
Now, when I want to tell Mary what [John | John and Tom | nobody | everybody] must do, is that possible
without any modal verb, using the imperative mood?
Which (if any) of the following would be fine?
- (3rd singular, command) (che John) mangi la mela => John eat his apple [... hmm, don't think so, it could easily be mistaken for infinitive, right?] | Let John eat his apple (?)
- (3rd plural, command) (che John e Tom) mangino la mela => John and Tom eat their apples (?) | Let John and Tom eat their apples (?)
- (3rd plural, command) (che tutti) mangino la mela => Everybody eat their apples | Let everybody eat their apples (?)
- (3rd, prohibition) (che) nessuno mangi la mela => Nobody eat their apples | Let nobody eat his apple (???) | Don't anybody eat their apples
(I've done a bit of search, but couldn't find anything both extensive and reliable

)
Back to the original question, how should I have translated the name of that organization?
Nessuno tocchi Caino => Let nobody touch Cain | Don't anybody touch Cain | Nobody touch Cain (???)
Also, if you happen to know of any relevant references, please post them here.
Thank you!
