Hello,
Il est Interdit D'interdire is a subtitle of one chapter of the book named The Language of Change by a German American professor- Paul W. The book is in English. The book was published in 1970s, and it is about the language skills in psychotherapy.
Google Translation detects "Il est Interdit D'interdire" is French and the meaning is "It's forbidden to forbid".
I wonder why the author wanted to adopt a sentence in French as the subtitle. Is this sentence well-known in English-speaking world like some loan words from French?
Is it possible to explain?
Thanks!
The sentence is a reference to the role of slogans in popular uprisings. It was a slogan popularized in 1968 by a French comedian who brutally satirized the government on his radio comedy show. html The volatile period of civil unrest in France during May 1968 was punctuated by demonstrations and massive general strikes as well as the occupation of universities and factories across France.
New words, one handy idiom, and a 2-minute quiz — delivered to your inbox to keep your streak alive.
The sentence is a reference to the role of slogans in popular uprisings.
It was a slogan popularized in 1968 by a French comedian who brutally satirized the government on his radio comedy show.