0 Hi there!02br 02br 00we have, in italy, an idiom that sounds like: "Who do you want to deceive?" ("Chi vuoi ingannare/prendere in giro", for the italian people). 02br 02br 00I get often confused with those idioms, because most of them seem to make sense also in english but actually nobody would use them... 02br 02br 00I've googled that phrase and I found no particular matches, so my question is: would someone understand such an exclamation? What would you use to express a concept like "I've realized you are trying to deceive me!"?0-
Top answer
0-
— Nona the brit
0-
Free · every Monday
Get the Weekly English Kit 📬
New words, one handy idiom, and a 2-minute quiz — delivered to your inbox to keep your streak alive.
0In my mother tongue, your base sentence does have the connotation of what you mentioned. 02br 02br 00Besides, it also denotes that apparently everybody knows that you are trying to deceive me.0-
0 Hey there, Zeppe02br 00good question, there are a lot of Italian expressions I still can't say in English, I found out that often there's not even a corresponding expression in English, unfortunately...02br 00As for "who are you deceiving/ who are you making fun of?" (chi pensi di prendere in giro?), I thought maybe this would work:02br 01i01b00
0 01i00Who are you trying to fool? 02i00 (a rhetorical question, the answer being "me", of course) was the first thought that came to mind, but the others suggested earlier are also good translations.02br 02br 00 CJ0-
you could say "who are you trying to kid?" or more colloquially "who you tryin to kid?" or even "who you kiddin?" or again "you kiddin me?" This is American and I don't know if they understand "kid" for "deceive" in England. If not substitute "fool".