1. I was drinking a cup of coffee when he visited me.
2. His wife had been melting some sealing wax at a candle oneday, when her clothes caught on fire.
I heard that when we translate the above sentence into Korean, It should be like or understood as "When I was drinking a cup of coffe, he visited me". I want to know more about this kind of rule - please let me know why and when you native speakers say or write this way.
The same rule should be applied to the second sentence - I think. My another question is the 'comma' in the second sentence. Why is it needed despite the fact that a subordinate when clause follows a main clause.
As always thank you so so much.
Michelle Cha I heard that when we translate the above sentence into Korean, It should be like or understood as "When I was drinking a cup of coffe, he visited me". As far as your purpose of translating into Korean is concerned, what do you understand to be the difference between the two? Michelle Cha this kind of rule What kind of rule?
New words, one handy idiom, and a 2-minute quiz — delivered to your inbox to keep your streak alive.
Michelle ChaI heard that when we translate the above sentence into Korean, It should be like or understood as "When I was drinking a cup of coffe, he visited me".
As far as your purpose of translating into Korean is concerned, what do you understand to be the difference between the two?
Michelle Chathis kind of rule