It’s an analogy. The actions of a gentleman were compared with movements of heaven. If the latter must always move vigorously, then the former will do likewise (strive always to be strong).
I'm never quite sure that "gentleman" is a satisfactory translation, in versions of Chinese philosophical texts. It carries too much modern Western baggage.
in mandarin the word reads: junzi. In English maybe something like: jee-un-ds
a man who is refined, self-conscious and with profound understanding of life and conducting himself appropriately, whatever that means, and often a member of cultural elites, not necessarily a social elite, is regarded as a JUNZI (jee-un-ds).
i agree, the term 'gentleman' is somewhat a compromise. but
by the way, the english translation of the sentence is not correct. no wonder it does not make much sense. even the chinese themselves often misunderstand the meaning of the verse.
sure, you always have different interpretation of almost everything. yet this verse is not so hard to understand.
what it really means is :"since the heaven (a spiritual reference rather than a physic