The writer is using the word "poetic" as a noun in a non-standard way. He must have defined it elsewhere in the work, or it is a term of art that I am unfamiliar with. I suspect he's borrowed the French "poétique", the complex of literary principles that inform a writing, to speak of an actor's influences and methods and the way they mold him.
New words, one handy idiom, and a 2-minute quiz — delivered to your inbox to keep your streak alive.
enoonI suspect he's borrowed the French "poétique"Good catch. You sent me running to my French dictionary, where the noun poétique is defined as "literary theory; literary science". I learned something new today.
CalifJim enoonI suspect he's borrowed the French "poétique"Good catch. You sent me running to my French dictionary, where the noun poétique is defined as "literary theory; literary science". I learned something new today. To be honest, though, I still can't make much sense of the quote in its entirety. Would you say that it claims (broadly, approximately) that one shouldn
enoonI know next to nothing about all thatJoin the club!
enoonI would need to read the whole thing before I would dare to comment.Same here.
CalifJimWould you say that it claims (broadly, approximately) that one shouldn't attempt to analyze the technique of a performer who has no theory on which to base his performance( s )? Odd thing to say.Approximately speaking, that seems to be point, to me as well. The French Poétique has a parallel in the Italian Poetica, which pr
Henry74PoeticaThe English is either "poetics" or "poetic" and it has the same meaning.
Henry74it tells me that perhaps there is something else that you're trying to say, but you don't know exactly what.Good point. (Now I'll have to watch carefully how often I use quotation marks in my EnglishForward replies!)
Henry74The French Poétique has a parallel in the Italian Poetica, which probably was the original word here.Italian. Right. Makes sense. Feel free to slap me on the back of the head.